Kötelező olvasmány

- A hátsó sorból - Ruth on Roxy
- Zappa: Egy interjú - jó, 1973
- ROCK - és más négybetűsek 1968
- Road Tapes #2 - by Milán  << 
- Terry Bozzio & Borlai - videó
- Műszál Bob / Szomorú Jane
- Zappa idézetek - megmond.

Zappa Stream Radio

Creative Commons Licenc

Hozzászólások

Címkék

100%zappa (12) 1950-es (3) 1963 (2) 1964 (1) 1966 (3) 1967 (7) 1968 (3) 1970 (6) 1971 (3) 1972 (1) 1973 (1) 1974 (1) 1975 (3) 1977 (1) 1978 (4) 1980 (1) 1981 (2) 1982 (2) 1983 (3) 1984 (3) 1985 (1) 1986 (3) 1987 (1) 1988 (1) 1989 (2) 1990 (4) 1991 (5) 1992 (2) 1993 (1) 1994 (5) 1995 (1) 1996 (1) 1997 (2) 1998 (1) 2000 (1) 2004 (2) 2005 (3) 2006 (10) 2007 (8) 2008 (2) 2009 (4) 200 motels (25) 2010 (20) 2011 (45) 2012 (19) 2012 újrakiadás (4) 2013 (31) 2014 (19) 2015 (13) 2016 (16) 2017 (5) 4xmix (3) 60as évek (22) 70es évek (37) 80as évek (24) 90es évek (4) aaafnraa (1) after crying (7) ahmet (12) ajánló (7) állat (10) Anaïs Mitchell (4) anekdota (43) animáció (14) audiofil (3) autogram (4) a zenéről (85) bakelit (16) baltimore (2) bármimás (1) betegség (7) bulvár (40) cd (21) cenzúra (13) dalfordítás (313) dezinfó (16) dili (72) díszkiadványok (9) diva zappa (6) dob (21) dramatika (31) dvd (6) dweezil (33) dzsessz (17) ed palermo (13) életrajz (20) english articles (15) étel ital (18) évforduló (33) e don quijote (6) film (28) főhajtás (29) fotó (11) francia (3) fülszöveg (40) FZ-kampány 2016 (2) fzDVD (6) fzfilm (13) fzfotók (46) fzinhungary (3) fzkarikatúra (24) FZkönyv (11) fzrajzok (7) fz 70 (34) fz dokumentumműsor (34) fz feldolgozás (198) gail zappa (25) gitár (5) gitárlemezek (4) gitárszólók (46) grammy díj (7) grande mothers (22) gyász (20) gyűjtőoldal (13) halloween (20) hamburger (3) hangmérnök (9) hangszer (3) hatások (26) hiperkarma (7) honlapfejlesztés (19) honlapok (20) hungarikumok (94) igazi fzkönyv (7) improvizáció (20) interjú (17) irodalom (5) joes sorozat (5) kábszer (12) kalóz (81) képregény (1) képzőművészet (19) kiadatlan (22) klasszikus zene (81) koncertvideók (20) konfliktus (15) könyv (39) kották (22) lemezipar (7) letöltések (70) magyarember (18) magyarzenész (73) magyar sajtó (46) mások zappáról (71) midi (4) moon zappa (10) nemzappa (80) nemzappadal (44) oktatás (4) online zene (199) orosz (2) párhuzam (36) pink floyd (73) politika (52) pop (5) popkult (95) posztumusz kiadványok (41) próba (7) promóanyagok (33) rádió (5) raktár (2) rejtvény (2) rendezvény (2) road tapes (3) rockzene (48) Roxy (8) sajátcikk (20) sajátinterjú (4) sajtó (32) sdb (43) sorlemezek (99) synclavier (16) syrius (3) szövegelés (46) tab (5) tánc (4) teljes koncertek (13) tervek (1) tévé (36) the band from utopia (7) turné60as évek (20) turné70 (3) turné70 71 (30) turné72 (14) turné73 (41) turné74 (19) turné75 (3) turné75 76 (16) turné76 77 (8) turné77 78 (11) turné78 79 (13) turné80 (19) turné81 82 (18) turné84 (15) turné88 (32) új kiadvány (29) utazás (3) válogatáslemez (3) vasfüggöny (18) véleményezés (68) ycdtosa (9) yellow shark (14) youtube (18) zappanale (15) zappa budapesten (12) zappa család (32) zappa day (2) zappa emlékzenekar (17) zappa family trust (19) zappa interjúk (90) zappa plays zappa (64) zappa szövegek (45) zene (1) zenészinterjúk (75) zenésztársak (110) zz későbi cuccok (8) Címkefelhő

Lucille jól elbánt velem

2010.10.01. 00:20 mB

(Lucille Has Messed My Mind Up)

JOE-t annyira megzavarta a betegsége, hogy átment a másik szobába és egy régi Jeff Simmons albumról tett fel egy számot, és együtt is énekelte a lemezzel:

Lucille
jól elbánt velem
(pedig) csak őt szerettem
nagyon szerettem

Lucille
jól elbánt velem
de csak ő kell nekem
csak ő kell nekem

Miért csinálod ezt velem
Lucille?
Miért csinálod ezt velem
Lucille?
Miért csinálod ezt velem
Lucille?
elveszítem az eszemet

Lucille
Széttörte a szívem
de csak őt szerettem
csak őt szerettem

Lucille
Széttörte a szívem
de csak ő kell nekem
csak ő kell nekem

miért tesz úgy mintha kő volna
a szívem helyén?
mért hagy mindig itt
s maradok magamra én?
Hiába hívom,
érzem hogy már nincs remény
jól elbánt velem
csak sírok keservesen

Lucille
jól elbánt velem
(pedig) csak őt szerettem
csak őt szerettem

Lucille
jól elbánt velem
de csak ő kell nekem
csak ő kell nekem…

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Miért fáj a pisilés?

2010.10.01. 00:20 mB

(Why Does It Hurt When I Pee?)

A lepényárus hölggyel való kis afférja után JOE szörnyű felfedezést tett...

Miért fáj a pisilés?
Miért fáj a pisilés?
felrémlik a doktor
s elfog a rettegés
miért fáj a pisilés?

Az ülőkéről szedhettem fel
Az ülőkéről szedhettem fel
elkapott, megmart,
nem enged el!
Az ülőkéről szedhettem fel

Jojózik mindkét golyóm
Jojózik mindkét golyóm
Tippeljek trippert?
Vagy miféle kórt?
Jojózik mindkét golyóm

Mért fáj a
Mért fáj a
Mért fáj a
Mért fáj a
piiiii….
si…….
lééééés…….?

(Bornemissza Ádám fordításának felhasználásával, továbbgondolásával.)


Zappa dalmagyarázata a We Don't Mess Around című műsorban, 1978 őszén:

Íme, a következő dal története. A címe: "Miért fáj a pisilés?"

Mi is történt: ülünk egyik nap a buszon, és a turnészervezőnknek, Phil Kaufmannak (vele biztosan fogtok még találkozni) ki kell mennie vécére. Úgyhogy azt mondja: bocs, srácok, megyek, leadom a voksom. Elballag a busz végében lévő vécébe, eltelik néhány perc, aztán egyszer csak borzasztó üvöltést hallunk. Előjön a budiból, és azt mondja: "Miért fáj a pisilés?"

A mi dalaink márpedig pontosan az ilyen kis incidensekből táplálkoznak, a mindennapi élet apró szeleteiből, ezek azok amik aztán gigászi zeneművekké válhatnak. Ami a dal stílusát illeti... egy dal hangszerelése erős kapcsolatban van az illető dalban előforduló szavakkal. Az ebben a dalban előforduló szavak pedig igazán idétlenek, így aztán a zenét is eléggé idétlenre vettük. A stílus alapját a kamu drámát megjelenítő egyfajta angol ál-dagályosság jelenti, umca-umcában megmártva...

Világpremier következik tehát: "Miért fáj a pisilés?"

Szólj hozzá!

Címkék: betegség dalfordítás

A vizespólók éjszakája

2010.10.01. 00:20 mB

(Wet T-Shirt Nite)

Ike:
úgy tűnik valami nagy
vidámság lesz errefelé
mindenki táncol és messze
túllépi a heti sörkeretét

nagyon vigyorog már a
sok helyi erő
csak a bulira várnak
mert vizes-pólót szervez
ma a söröző
a sok hím-tekintet
nagyon követelő

izgulnak a lányok mert
vizesek lesznek
egy percen belül
örülnek a srácok
mert a pólókból
a sok cici előkerül

türelmetlen már a sok
jelenlevő
csak a bulira várnak
mert vizes-pólót szervez
ma a söröző
a sok hím-tekintet
nagyon követelő

ahogy vizesek lesznek
a bimbók égnek merednek
nagyon szemtelenül
milyen izgalmas ez
de persze természetes
mikor az idő lehűl

és a sok fickó
bele is harapna már
a sok helyes gombócba
amit a csajok mutatnak - az ilyet kihagyni kár

csak a bajnokság kezdődne már
csak a bajnokság kezdődne már
csak a bajnokság kezdődne már
csak a bajnokság kezdődne már

és itt a
VIZES-PÓLÓ MEGINT
tudom, azt várjátok mutassák már a ciciket!
CSUPA NAGYOT!
CSUPA VIZEST!
CSUPA NAGY VIZEST!


Buddy Jones:
Ó, kösz, Ike…
Igen, ez a vizespóló megint,
itt a sörözőben, a cicik otthonában* - höhö.
És itt is a bájos Mary Canoga Park-ból,
az elődöntő következő versenyzője. Szia Mary, hogy vagy?

Mary: Szia!

Buddy Jones: Honnan jöttél?

Mary: Tudod, a busz…

Buddy Jones: Melyik?

Mary: Tudod, a múltkori turné… Tudod… a bőr

Buddy Jones: Á, te vagy az a lány a Phydeaux III. 38. üléséről… Akkor gyere, készülj is fel és vegyél mély levegőt, mert nagyon-nagyon hideg a víz, de nagyon izgató! Mary pedig az a fajta forróvérű amerikai csaj aki megtenne bármit …

Mary: Bármit…

Buddy Jones: Mondom bármit az ötven dollárért. Így bizony!

Mary: Tényleg kell az ötven dolcsi, tudod haza kell jutnom.

Buddy Jones: Igen, tudom, az apád vár otthon a fáskamrában… Így van, jól hallották, a mai hatalmas díjunk ötven amerikai dollár annak, aki emlőügyileg a legizgalmasabb dudorokat tudja prezentálni…

Mary: Itt vagyok!

Buddy Jones: …méghozzá egy konzervatív férfiember átlagos és szerencsétlen, ámde tejlesen átázott PAMUT ALSÓNEMŰJÉN KERESZTÜL! Jupíííí! És jöhet a VÍZ!

Mary: Íííííí!

Buddy Jones: Majd akkor hogy visítasz ha a víz elér… Úgy hangzott mint egy jégcsákány a agyba… és most jön a JÉKCSÁKÁNY AZ AGYBA… nagyszerű, Mary! A mindenit, állati… teljesen elázott.

Mary: Imádom…

Buddy Jones: Igen, abszolút megérdemli az ötven dollárt… Jól van, állj csak ide a fénybe… hadd nézzenek meg jól a srácok, édes!

Mary: Itt vagyok!

Buddy Jones: Mit szóltok, fiúk? Jó kis dudák! Mary, nem ráznád meg egy kicsit? Uramatyám, ezt nézzétek!

Mary: Úúú-ú! Táncolok!

Buddy Jones: Hát nem erről szól az élet? Itt az 50 dollárod, Mary…

Mary: De jó! Haza tudok menni!

Buddy Jones: Mindenütt jó, de legjobb otthon.

Mary: A buszon... >>>

*


megjegyzés:
- a számban elhangzik a #8 és idézetek a  Mo 'N Herb's Vacation és az Also Sprach Zarathustra (Strauss) darabokból.
- Az eredeti bakeliten a dal címe Fembot in a Wet T-shirt volt. A FEMBOT jelentése FEMale RoBOT, azaz női robot.
- *a dalszöveg eredetje épít a brasserie (söröző) és a brassiere (melltartó) szó hasonló hangzására.

Az arf.ru oldalról:

"A Society Pages 3. számában a fantasztikus Den Simms, Rob Samler és Eric Buxton bombázza kérdésekkel Franket:

Rob: Mi az a Vizespólós Fembot ("Fembot in a wet t-shirt")?
FZ: Emlékszel a Hatmillió dolláros férfi-re?
Rob: Aha, igen.
FZ: Volt abban egy rész, ahol FEMBOT-ok támadták meg őket... Ezek női robotok ("female robots")... Namost ha egy ilyen elmegy a vizespólós versenyre, akkor mi lesz ott?
Den: Szikraeső.

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A banda nője

2010.10.01. 00:20 mB

(Crew Slut)

Jól figyeljen minden
iparvárosi lány
aki az összes helyi srácot
már mind unja talán
aki tőlük kis kedvességet
hiába remél
ezért tanácsolom neked
azt hogy legyél

A BANDA NŐJE!
hé, tetszeni fog!
A BANDA NŐJE!
ez egy életforma!
A BANDA NŐJE!
világot látsz!

ne törődj semmivel
csak szállj a a buszra fel!

A BANDA NŐJE!
"adj hozzá vizet, majd levet ereszt"
A BANDA NŐJE!
És ne felejtsd, hívj még éjfél előtt

már az összes srác
be van indulva rád!

Világot e porfészekből
aligha látsz
unalmas is lehet már
a sok helyi srác
hisz izgalmas ha mindig
új helyekre kerülsz
és a pincér is szereti
ha az arcára ülsz

A BANDA NŐJE!
csak kövesd a varázs-lábnyomokat
A BANDA NŐJE!
Hé, tetszeni fog!
A BANDA NŐJE!
ez egy életforma!

ha nem megyek el
megmosnod se kell...

A BANDA NŐJE!
veszek neked pizzát!
A BANDA NŐJE!
Persze hogy bemutatlak Warrennek

már az összes srác
be van indulva rád

már le is nyomtuk Georgiát
és Alabamát
és a banda minden tagja
kedves volt már hozzád
"így élni király" - most biztos
ezt gondolod
de ha többre vágynál,
tőlünk azt is megkaphatod

A BANDA NŐJE!

Mary:
nagyon bukom a bőrre

Larry:
Az jó!

a turnécsapat kórusa:
A BANDA NŐJE!

Larry:
A bandában sok srác szereti a bőrt…

Mary:
És a gumit…

a turnécsapat kórusa:
A BANDA NŐJE!

Larry:
Ígen, a gumit is szeretik

most a kispad helyett
rajtunk foglalj helyet!

a turnécsapat kórusa:
A BANDA NŐJE!

Mary:
ha-ha-ha!

Larry:
Tetszik, mi?

a turnécsapat kórusa:
A BANDA NŐJE!

Larry:
Mondtam, hogy tetszeni fog…
Ez egy életforma!

várunk (ne késs el!)
egy kis meglepetéssel

Mary:
Meglepetés?

Larry:
Kis meglepetés!

Mary:
Mi az? Mit kapok?

http://groupieblog.files.wordpress.com/2008/01/u47.jpg?w=497Larry:
Úgy néz ki mint egy Telefunken U-47.
Tetszeni fog…

Mary:
Bőrrel?...

*

khm, khm…Itt a KÖZPONTI FŐFÜRKÉSZ ismét... Tehát Mary-t így csalta el Joe-tól egy barbár gonosztevő csavarkulccsal a zsebében, hogy egy híres rock'n'roll csapat teljes technikusgárdájának malac világába csábítsa őt... (azt nem tudom hogy ez a Toad-O volt-e vagy sem, nem tudom, majd utánanézek).
És most ismételten bebizonyosodik, hogy a ZENE mindig NAGY BAJJAL jár... >>>

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Katolikus lányok

2010.10.01. 00:20 mB

(Catholic Girls)

Riley Atya és más bulizók:

a katolikus lányok
kis bajuszkával
katolikus lányok
tudod-e milyenek?
katolikus lányok
lent a parókiában
s hogy meleg Riley atya
Mary-t az se zavarhatya

katolikus lányok
az ifjúsági klubban
katolikus lányok
de hova mennek ők?
egy katolikus lány
nincs hozzá hasonló
de mondd mit csinál, a buli után?

Joe:
Mindenben
benne vannak ők
minden nap
és a mamájuk talán soha rá se jő

hip-hip hurrá
micsoda klasszisok
egy katolikus lányhoz nincs fogható
ha az ifiklubban
van mi szopható…

Riley Atya:
ha vannak szopható
katolikus srácok!
Mary:
Warren Cuccurullo
Riley Atya:
Katolikus srácok!
Mary:
jaj de fini, jaj de jó!
Riley Atya:
Katolikus srácok!
Mary:
Vinnie Colaiuta…
kórus:
De merre vannak ők?
Így hogy leszünk élvezők?…

Riley Atya:
katolikus lányok!
Warren:
Carmenita Scarfone!
Riley Atya:
Katolikus lányok!
Butzis tizedes:
Hé! Nekem trippert adtatok!
Riley Atya:
Katolikus lányok!
Warren:
Toni Carbone!
Kórus:
mint tehéné a nyelve!
de ki van mind nyalva!

Joe:
egy csepp fertőzés
ezt tudják nyújtani
nap nap után
ha őket a mamájuk valahova elviszi

Matiné
- adj egy kis popkornt még!
egy katolikus lányhoz semmi nem fogható
a keze a dobozban
és már térdel is

Larry:
és már térdel is
a kis katolikus lány

Kórus:
a ruhájuk fehér
egy katolikus lány
ez egy gyónást megér?

egy katolikus lány
az unokatesóm is
nagyon bírom őket
bátran nőhet a dózis

katolikus lányok
(Óóóóóóóó!)
katolikus lányok
(Mamma-mamma-mamamamamm)
katolikus lányok
(Jáí-jóó!)

*

Itt a KÖZPONTI FŐFÜRKÉSZ… Joe-nak volt egy Mary nevű barátnője. Minden héten eljárt a katolikus klubba. Ott találkozgattak, fogták egymás kezét, patyolat tiszta volt minden gondolatuk.
De az egyik éjjel Mary nem jött el a klub találkozójára…
Épp leszopott valakit az Armory-ban a színpad mögött, hogy ingyen beengedjék valami híres rockzenekar koncertjére…>>>

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Egy jo(e) garázs

2010.10.01. 00:20 mB

(Joe's Garage)

Központi Főfürkész:
Most egy Canoga parki garázsba visszük el Önöket…

Larry:
(levet ereszt… ha vizet adsz hozzá)

Joe:
egész apró volt csupán
a hely a dobszerkónak alig volt elég

mert a Dodge a sarokban állt
kicsit meggyűrve és meggyötörve

s volt még egy erősítő
rajta a "Fender Champ" alig kivehető

és a sarokból egy gitár
egy használt Strat nyaka kandikált

Larry:
Joe-nál volt egy jó garázs
bár az anyja üvöltött, az apja utált

s ment a "nagy repertoár:"
csak egy dal szólt egész délután

s néha éjszakákon át
mert könnyű volt és mert csak ezt tudtuk

s így nem is ronthattunk el
csak a húr lefog és aszongya hogy:
(tá-tu-tá-tu-tá-tu-tátutátutáááá!)

Hej!
Joe-nál volt egy jó garázs
és nem volt fű, sem LSD

de néhány sör után
már az se zavart hogy a hangzásunk már

nem épp fülbarát
hisz csak a két akkord ment körbe-körbe

de ez volt a szinfóniánk
meg nem untuk, nyomtuk újra meg újra

tudtuk, mennyire jók vagyunk:
"MÉG-EGY-SZER!!!!"

*

Joe-nál volt egy jó garázs
bár az anyja üvöltött: "elég már!"

s ment a "nagy repertoár:"
egész nap csak egy dalt nyomtunk

néha éjszakákon át
mert könnyű volt és mást úgyse tudtunk

nem is szúrtuk el nagyon
akkor se ha belépett a szaxofon

*

Persze nagyon tetszett nekünk
"most már örökké együtt zenélünk!"

és volt még ötletünk
mert pont kiszúrtunk pár csajt a térről

nagyon kellettek nekünk
és jöttek is, és táncoltak, hogy:

(Upsz! Ta! Upsz-ta-ta!)
(Upsz! Ta! Upsz-ta-ta!)

Nem is volt hátra más:
valami ostoba névvel
teleszórni a várost

jön a hírnév - nem vitás!
elő a Beatles-csukát,
az egyenruhát

és felmatricázva várt
a kocsi, és irány a go-go bár

EGY-KÉ-HÁ-NÉGY
HADD LÁSSUK MITEK VAN MÉG!

*

a dalainkat szerették
nagyon ment a tánc, ment a tombolás

de ez nem volt talán elég
mert egy meg nem nevezett társaságtól

egy alak tolt elénk
egy szerződést, benne a szép jövőnkkel

csak azt nem mondta még
hogy ez a szebb jövő mikor is köszönt majd ránk

és a banda nemsoká
feloszlott
és asszem
nem is játszunk már sosem…

Joe:
azt hiszem, az élet csak egy sanszot ad hogy azt játszhasd hogy….

*

Borg néni:
Kapcsolják ki!
Kapcsolják ki!
Alszanak a gyerekeim!
Fiúk, nem tudtok valami normális dalt?

Joe:
és elszállt sok-sok év
jött a Heavy Metal, a Glitter Rock

zabálta is a nép
meg a szeplős-rúzsos fiúcskákat

de nem volt vége még
mert beütött a diszkó-láz

aztán a New Wave is elért
és eszembe villant, hogy most esélye volna

a dalnak amit még
sok éve nyomtunk, a régi garázsban

s ha most el nem szúrom én
nemsokára ti is arra ráztok, hogy…

*

Központi Főfürkész:
A FEHÉR ZÓNA csak ki- és berakodásra… Ha ki- és be kíván rakodni, használja a FEHÉR ZÓNÁT.

Joe:
és elszállt sok-sok év, jeah…
elszállt sok-sok év…

Borg néni:
Kihívom a RENDŐRSÉGET!

Joe:
elszállt sok-sok év…

Borg néni:
Már szóltam is nekik!

Joe:
elszállt sok-sok év…

Borg néni:
Itt lesznek! Hamarosan!

Joe:
elszállt sok-sok év…

Butzis tizedes:
Itt a Rendőrség…

Borg néni:
Nem szórakozom veletek többet!

Butzis tizedes:
Jöjjenek ki! A garázst bekerítettük!

Joe:
elszállt sok-sok év…

Butzis tizedes:
Adják fel magukat!
Senkit nem fog bántódás érni, sem…

Joe:
elszállt sok-sok év…

Borg néni:
Most megkapjátok!
Itt vannak, megjöttek!

Butzis tizedes:
Adják fel magukat!
Senkit nem fog bántódás érni!

Joe:
elszállt sok-sok év…

Borg néni:
Hallják ezt a hangzavart?

Butzis tizedes:
Adják fel magukat!
A garázst bekerítettük!

Borg néni:
Minden áldott nap ez megy!

Joe:
elszállt sok-sok év…

Butzis tizedes:
Nem bántunk senkit!
(SWAT egység, bemenni!)

Joe:
elszállt sok-sok év…

Borg néni:
Mindig ő vágta a füvemet, olyan rendes gyerek volt…

Butzis tizedes:
Itt a Rendőrség!
Jöjjenek ki, feltartott kezekkel!

Központi Főfürkész:
Itt a Központi Főfürkész. Ez volt Joe első összeütközése a törvénnyel. Természetesen kesztyűs kézzel bántunk vele. Az egyik vajszívű ügyvédünk adott neki egy do-nut-ot, és azt tanácsolta, hogy helyezkedjen közelebb az egyházi-jellegű társadalmi megmozdulásokhoz...>>>.

1 komment

Címkék: dalfordítás

A Központi Főfürkész belépője

2010.10.01. 00:20 mB

(The Central Scrutinizer)

ELSŐ SZÍN

Egy kicsit nem figyelsz, és máris melléd settenkedik. Úgy néz ki, mint egy olcsó, másfél méter átmérőjű repülő csészealj amin elöl egy ormányszerű megafon-szerkezet és két nagy Appletonszerűen felszerelt szem van, felettük egy-egy kis, motorral összevonható króm szemöldökökkel. A tányéralakú teste mentén végig több csoport hülye formájú fejrész és légtelenítőcső van - ezek segítik az előrehaladásban és borzasztószagú füstkarikákkal adnak nyomatékot a mondanivalójának. A feje tetején egy repülőtéri szélzsák és egy folyamatosan pörgő szélsebességmérő látható. Az alján leszállásjelző fények és három küllős kerék. Mindezek ellenére valójában úgy közlekedik, hogy a tetőről egy sötétzöld inges szakszervezeti fickó lóbálja helyről helyre, aki közben szendvicset zabál (aminek morzsái folyton lepotyognak és befészkelődnek az olcsó kis füstöt eregető olajbeöntő nyílás környékére).

A látóterünkbe lengedez, és eképp szól hozzánk:

A Központi Főfürkész
(The Central Scrutinizer)

Itt a KÖZPONTI FŐFÜRKÉSZ... az én kötelességem a még hatályba nem lépett törvények kikényszerítése. Ugyancsak az én kötelességem figyelmeztetni mindannyiótokat, hogy a leghétköznapibb cselekedeteitek gyakorlása is könnyedén vezethet akár a Halálbüntetéshez ... (vagy szüleid hitelképességének megváltozásához...). A büntetésvégrehajtási intézményeink már tele vannak a hozzátok hasonló kis férgekkel, akik mindig a rossz úton járnak... A bűn útjára sokakat a szörnyű hatalom juttatott: a ZENE.

Kutatásaink kimutatták hogy ez az erő oly veszélyes társadalmunk egészére hogy még ebben a pillanatban is újabb törvények születnek hogy mindörökre meg lehessen állítani! Apró paragrafusok kegyetlen és emberetelen büntetésmódokat írnak le részletekbe menően vigyázva, hogy azok ne kerüljenek összeütközésbe az Alkotmánnyal (amit magát is módosítanunk kellett, hogy hozzáidomítsuk a JÖVŐHÖZ).

Egy különleges bemutatóra hívlak most benneteket annak prezentálására, hova vezethet, ha ZENEI karriert választjátok... A FEHÉR ZÓNA csak ki- és berakodásra használható (1)... Ha ki- illetve be kíván rakodni, haszálja a FEHÉR ZÓNÁT... IMÁDNI FOGJA... EZ EGY ÉLETFORMA... Itt a KÖZPONTI FŐFÜRKÉSZ... A FEHÉR ZÓNA csak ki- és berakodásra használható (stb). >>>

 


(1) - Ezt mondja be (az "imádni fogja" nélkül) a Los Angeles-i repülőtéren a hangosbemondó -a Fehér Zóna egy speciális parkoló, csak ki- és beszállásra.

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Nedvesebben

2010.10.01. 00:20 mB

(Keep It Greasey)

nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn

ne félj: elkaplak
egy szép napon
és végigtekerlek
a városon!

*

az igazi nők
mind tudják jól
milyen kevés van
az igazi férfiból
pedig csak ez a vágya
a sok igazi lánynak
de egy ilyen pasira
hiába várnak

S ha csoda folytán
egyet találnak
akinek mindent
meg is adnának
hát sokszor szakítás a vége
a románcnak
így félő, az igazira
hiába várnak!

*

nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn

ne félj: elkaplak
egy szép napon
és végigtekerlek
a városon!

*

Egy jó szerető
Sajnos ritka ma már
Hisz az igazi nő
Lelki támaszra vár

De a támaszt páran
inkább várják hátulról…
hát a lényeg hogy nedves legyen
s hogy tekerjed meg jól!

*

nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn

ne félj: elkaplak
egy szép napon
és végigtekerlek
a városon!

de puccos kenőccsel
menőzni kár
ha a lány hátulról
akarja már

kend bármivel
csak csússzon jól!
akár a tested összes
titkos zugaiból!...

csak csússzon ha tél
és csússzon ha nyár:
a szád széléről
erre gyűljön a nyál!!

(ott a nyál!
ott a nyál!
ott a nyál!
ott a nyál!)

ne félj elkaplak
egy szép napon
és csak a sikolyaid
hallgatom!...

nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
nedvesebben
majd könnyebben lesz benn
ne félj: elkaplak, igen
egy szép napon
napon…
napon…

- Ó, nem! Itt sikongatnak
megint!


Megjegyzés:

  • A szám ritmusának, dobkíséretének kottája/leírása itt!
  • a Joe's garage-féle változatban a gitárszóló a City Of Tiny Lites-ból származik (Rudi-Sedlmeyer Sporthalle, München, 1979 március 31, második koncert) A Tiny Lites szólója abban az időszakban a (későbbi) Outside Now ritmusképlete felett szólalt meg. Elhangzik ugyancsak ebben a változatban a Twenty-One és egy kis idézet a Midnight Sun-ból (Hampton/Burke/Mercer).

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Tarfejű Jani

2010.10.01. 00:20 mB

(Dong Work for Yuda)

Központi Főfürkész:
Helló… itt a Központi Főfürkész… Joe egy különleges, a zeneiparből jövő bűnözőknek készült börtönbe került… értitek… már akiket elkaptak… szörnyű hely, az egész zöldre van festve belül, és a zenészek és a korábbi hivatalnokok felváltva prüszkölnek mosóport és töfködik egymást…

…na mindegy, amíg bent volt, találkozott egy figurával, aki egy nagyobb lemezcég promóembere volt, úgy hívták hogy Tarfejű Jani… a Töfők Királya…

Tarfejű Janiról mesélek én
sunda a bunda, abunda
sokat beszél, de nagyon hülyén
sunda a bunda, abunda

neki a sunda bunda
a kinte kunta
sunda bunda
Jani megmondta

fussál Jani neki
mégegyszer
sunda a bunda, abunda
fuss neki Jani
mégegyszer
sunda a bunda, abunda

neki a sunda a bunda
a kinte kunta
sunda bunda
Jani megmondta

Jani kalbásza,
barátom
jani kalbásza,
barátom
Jani kalbásza, ettől a szív szakad
Jani kalbásza, elfingod magad
a szív szakad
-fingod magad
ne hajolj be s a segged ép marad

a virslisstandhoz odalebegett
a kezében két virsli megremegett
a mustáros végére rátapadt
így szólt: „vigyázz, le ne spricceld magad!”

fussál Jani neki
mégegyszer
Jani kalbásza,
barátom

fussál Jani neki
mégegyszer
neki a sunda bunda
a kinte kunta
sunda bunda
Jani megmondta

fussál Jani neki
mégegyszer
"Gyüjjön akkor a vaskalbász"

fussál Jani neki
mégegyszer
"Az öltözőhöz öt törölközőt"

fussál Jani neki
mégegyszer
"csapos, egy Koladát és tejet!"

fussál Jani neki
mégegyszer
"mégis inkább.. vizet! Hákétó!"

fussál Jani neki
mégegyszer
"Falkum! vigyél a falkumba!"

fussál Jani neki
mégegyszer
"lesúlyoztam a bőröndömet – te is a tiedet?"

fussál Jani neki
mégegyszer
"neked mennyit súlyzott?"

fussál Jani neki
mégegyszer
"majdnem két kilométer magas!"

fussál Jani neki
mégegyszer
"ez a lány itt baszorkánykodik"

fussál Jani neki
mégegyszer

Központi Főfürkész:
Itt a KÖZPONTI FŐFÜRKÉSZ… szegény Joe. Már nagyon elfáradt a sok behajlástól… pedig mi figyelmeztettük… nem igaz? Oké, Joe… te akartad… itt jön a Nagy Menet...

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A londoni hulla-lányok

2010.10.01. 00:20 mB

(Dead Girls Of London - FZ/L. Shankar)

Talán láttad már őket,
talán hallottál róluk
sajnos ez a valóság!
mint egy hülye pont úgy öltözik mindegyikük
s minden gondolatuk tahóság
A londoni lányok
miért viselkednek így?

Lehet hogy a tea teszi
lehet hogy a víz
de lehet hogy a szülői ház
lehet hogy a sok szar a magazinokban
amitõl mindegyikük ennyire gáz
A londoni lányok
miért viselkednek így?

"Mi vagyunk a londoni lányok
nagyon odavagyunk magunktól
a butikokon kívül mindent
kitöröltünk az agyunkból"

Ott táncolnak a diszkóban minden éjjel
mint egy rakás robot-királynő
csak a mű-mámor sikolt elő belőlük
s a döbbenetem egyre nő
A londoni lányok
miért viselkednek így?

"Mi a londoni hulla-lányok
nagyon odavagyunk magunktól
a butikokon kívül mindent
kitöröltünk az agyunkból"

*

(az agya gagyi?
de jó a bugyi!)

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A finnyás srác

2010.10.01. 00:20 mB

(For The Young Sophisticate)

miért sírtál mondd csak édes?
"sajnálom őt" - mondta a nő
mondtam: ezt én nem bírom
ne bőgj minden szennylapon

szívem, szívem
mondd mi volt ez az egész?
szívem, szívem
mondd mi volt ez az egész?

az orvosnál volt tegnap reggel
s egy magazinba belenézett
de azt mondtam hagyd azt a szart
ez a szenny mindig zavart

szívem, szívem
mondd mi volt ez az egész?
szívem, szívem
mondd mi volt ez az egész?

a sztorit kép is illusztrálta
a fiú nem hiába várta:
mer' a végzet végre eltalálta
de a lány halálra agitálta
a srác ezért meg is utálta
mert finnyás s nem állja ki
azt a nőt aki soha
a hónalját nem borotválta...

Miért sírtál mondd csak édes?
"csak eltűnődtem", mondta ő
tudod hogy ki nem állhatom
ne bőgj minden szennylapon

szívem, szívem
mondd mi volt ez az egész?
szívem, szívem
mondd mi volt ez az egész?

"de szeretnél-e kinőtt szőrrel?
ha kilógna a kimonómból?"
nem zavar, nagyon laza
csak trippert ne hozz haza

szívem, szívem
s persze utálnám ha szaga volna
szívem, szívem
utálnám ha szaga volna
 

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Pipihús

2010.10.01. 00:20 mB

(Easy Meat)

Ring a lenge lány
fel-le az utcán
mindene kint, ami nincs az is átüt
a kis átlátszó cuccán

könnyű kis
Csirke, csirke! (pipihús!)
Csirke, csirke! (pipihús!)
pipihús!
pipihús!

azt mondja engem akar
hogy a tíz körme összevakar
összeborzolja a hajamat is
és egy Rolling Stone-ba takar

könnyű kis
Csirke, csirke! (pipihús!)
Csirke, csirke! (pipihús!)
pipihús!
pipihús!

*


"De indulnom kell már
mer egy másik nő is vár!
és úgysem érdekel a Rolling Stone
arra csak egy robot izgulna rá!"

könnyű kis
Csirke, csirke! (pipihús!)
Csirke, csirke! (pipihús!)
pipihús!
pipihús!

Csirkeeeeeeeeee!...
finom kis pipihús!
Csirkeeeeeeeeee!...
Megláttam a kis ciciket az átlátszó blúzban és muszáj volt fölvinni magamhoz...
Csirkeeeeeeeeee!...

(PIPI.)

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Derék lány

2010.10.01. 00:20 mB

(Fine Girl)

(Hő!... Hó!...)

Ő egy
nagyon derék lány
megtenne bármit, szinte bármit
mindent megcsinál

főz mos ha kéred
havat lapátol
a tűzre hogyha rak, szépen lángol
s tovább rakja még
hogyha leég

Ő egy
nagyon derék lány
el se jön még a hajnal
már a konyhába' nyargal, (mindent megcsinál)

elmosna bármit
szép lett a kárpit
csillog a kanál
hogyha nekiáll - és csak erre vár

Ő egy
nagyon derék lány
egy angyalka ő!

ő egy
nagyon derék lány
megtenne bármit, szinte bármit
mindent megcsinál

főz mos ha kéred
havat lapátol
ha megrakja a tűz szépen lángol
s tovább rakja még
hogyha leég

Ő egy
nagyon derék lány

az arcán mosoly
és a vödörrel fején
a kúttól a vízzel
egy mérföldet lohol

ó, igen

és nincs akár csak egy
csepp ami kimegy
mert a feje lapos
nagyon aranyos

nagyon derék lány
tanuljon más
csak időpocsékolás
- milyen kár lenne
úgysincs munka ami jól nem menne

s megtenne ő
szinte bármit
mindent megcsinál

itt a városban még sok
ilyen lány volna jó
itt a városban még sok
ilyen lány volna jó
itt a városban még sok
ilyen lány volna jó
itt a városban még sok
ilyen lány volna jó...

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Üdvözöljük az Egyesült Államokban!

2010.10.01. 00:20 mB

fz_yellow.jpg(Welcome To The United States)

Rainer Römer: Hölgyeim és uraim, távozik Peter Rundell, úgy tűnik, egy életre megundorodott. Ridero-ridera! Ha ha ha! NEVETÉST KÉREK! (HA HA HA HA!) Csöndet kérek!

És most: Hermann Kretzschmar! Nevetést kérek!!

Üdvözöljük az Egyesült Államokban!

Ezt az űrlapot minden látogatói vízummal rendelkező turista köteles kitölteni.
Kérjük írógéppel vagy tollal, NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL töltse ki. ÍRJON ANGOLUL.

7. pont: ha az Egyesült Államokba szárazföldön érkezik, írja ide, hogy SZÁRAZFÖLD. (SZÁRAZFÖLD!). Ha az Egyesült Államokba hajóval érkezik, úgy írja ide (ú-ú…): TENGER.

Igazak-e önre az alábbi állítások? (válaszoljon igennel vagy nemmel)
(Nem! Nem! Igen! Nem! Igen! Nem!)

A. Van-e valamilyen említésre méltó betegsége (Istenem, nincs! Kuc-kuc!), fizikális vagy szellemi sérülése, esetleg kábítószerfogyasztó vagy –függő-e?
Ki vele, igen vagy nem? (Nem.) Hangosabban. (Nem!)

B. Volt-e már törvénysértésért vagy kihágásért letartóztatva vagy elítélve - ebbe beleértve a morális vétséget vagy magánvagyon elleni sérelmet –; illetve volt-e már két vagy több olyan esetben letartóztatva vagy elítélve, amelyekben öt év vagy azt meghaladó a kiróható összbüntetés?
Válaszoljon igennel vagy nemmel. (Igen! Igen uram! Igen! Nem! Nem! Nem!)

Vagy követett-e el magánvagyon elleni sérelmet, és szándékozik-e bűnügyi vagy a jóerkölcsbe ütköző cselekményeket megvalósítani?
Válaszoljon igennel vagy nemmel. (Igen vagy nem.) Köszönöm!

C. Érintve volt-e korábban vagy jelenleg kémkedésben vagy szabotázsban; terrorista akcióban vagy népirtásban; illetve 1933 és 1945 között volt-e bármilyen kapcsolata a náci Németországgal vagy szövetségeseivel?
Válaszoljon igennel vagy nemmel. (Igen.)

Köszönjük szépen! Üdvözöljük az Egyesült Államokban!

Rainer Römer: Köszönjük szépen! Íme, itt vannak! Frank Zappa és Hermann Kretzschmar! És ismét a színpadon Peter Rundell!


Zappa és Peter Rundell karmester a lemez kísérőfüzetében:

FZ: Amikor megláttam az USA vámnyilatkozatát, amit az Egyesült Államok területére belépőknek ki kell tölteni, nem akartam elhinni, hogy ezekre a kérdésekre bárki is őszinte válaszokat várhat. A kormányzati ostobaság annyira klasszikus darabjának tűnt - először is a puszta léte, másodszor, hogy az embereknek ezt ki kell tölteni. Valahol egy teljes kormányzati gépezet dolgozik ezekkel a kitöltött kártyákkal. Annyira ostoba. Mivel a csapat nagy része német, tudom, hogy amikor az Egyesült Államokba jöttek, mindnek ki kellett töltenie ezeket, és valószínűleg rendkívül bántónak találták.

PR: Ez improvizált darab, amit még akkor is játszottunk, mikor Frank már elment. Annyit próbáltuk, a csapat annyira magáévá tette, hogy bármit meg tudtak csinálni vele. Herman (Kretzschmar) színészként nagyot alakított.

Szólj hozzá!

Címkék: politika dalfordítás

Bevezetés

2010.10.01. 00:20 mB

(Intro)

FZ.: Köszönöm, köszönöm, köszönöm, köszönöm, köszönöm, és köszönöm.

A közönségben egy transzparenst látok ismét a régi kérdéssel: „Mi a ma esti Titkos Jelszó?” A ma esti "Titkos Jelszó"...

(egy sárga cápát visznek át a színpadon.)

De fordítsuk komolyra a szót, hölgyeim és uraim, tudom, hogy Önök azért jöttek, hogy egy igazán KITŰNŐ előadást halljanak, egy igazán KITŰNŐ modern zenekar előadásában, egy igazán KITŰNŐ karmesterrel. És már jön is az igazán KITŰNŐ karmester, Peter Rundell, hölgyeim és uraim!

Aki pedig az alsóneműjét fel kívánná dobni a színpadra, kérem, oda tegye.

Szólj hozzá!

Címkék: szövegelés dalfordítás

Kínpad az élet

2010.10.01. 00:20 mB

(Whippin' Post)

Tönkre tettél
Igen, hazudtál nekem
Miért is hagytam hogy egy ilyen nő
szórakozzon velem

Elvitte a pénzem
az új kocsit hazavágta
Most is a legjobb haverommal iszik
lent, egy útmenti bárba’

nekem azóta
nekem azóta
azóta
fáj - kínpad az élet
fáj - kínpad az élet
fáj - kínpad az élet
úgy érzem, meghalok én!

A barátaim hányszor
beszóltak nekem
de tűrtem mert csakis te voltál
csak te voltál mindenem

De azóta összetörtem
Nézd, mit tettél velem
Végleg elromlott minden,
tönkrement az életem

nekem azóta
nekem azóta
azóta
fáj - kínpad az élet
fáj - kínpad az élet
fáj - kínpad az élet
úgy érzem, meghalok én!
 


A dal Greg Allman (Allman Brothers Band) szerzeménye (1970):

Whipping Post by The Allman Brothers Band on Grooveshark

A zappai előtörténete 1974-ig nyúlik vissza: a Helsinki koncerten kiabálta be valaki a közönségből a dal címét, de a zenekar nem ismerte a számot, így nem tudtak eleget tenni a kérésnek. 1981-ben került aztán a csapatba Bobby Martin, akinek erőteles orgánuma Zappának eszébe juttatta a számot: fel is vették a repertoárra és rendszeresen játszották a '84-es és '88-as turnén is; mindig jó alkalom volt egy nagyobb szólóra, de akár Dweezil beugrására is.

A "Whipping Post" mellesleg "korbácsoló oszlopot" jelent, csak az elég hülyén hangzik magyarul.

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás nemzappadal

Anyád

2010.10.01. 00:20 mB

(Yo' Mama)

jobb ha visszamész anyádhoz
tisztába tesz téged hogyha kell
jobb ha visszamész anyádhoz
el szerintem más úgysem visel

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Zsidó princessz

2010.10.01. 00:20 mB

fz_nose.jpg(Jewish Princess)

kéne egy koszos kicsi zsidó princessz
műköröm, műhaj, jaj úgy izgat mindez
egy buja kicsi zsidó princessz
fokhagyma bűzzel, de talán nem űz el

szíve csupa magány
tövig bekaphatna talán…

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Táncolj még

2010.10.01. 00:20 mB

(Dancin' Fool)

Fingom sincsen a táncról
de írtam azért egy dalt
a jobb lábam térben és időben
néha beelőzi a balt

de nem sikerülhet minden
a ritmus komoly ellenség
kis mázlival majd csak összejön egyszer
és táncos is lehetek még

(na gyere)
Táncolj még!
(csak el ne)
gáncsolj még!

jöhet a négy negyed
ha későn érkezek
már le se fékezek
(de gyere)
Táncolj még!
(csak el ne)
gáncsolj még!

Amióta diszkóba járok
jól tudom a lényeget
itt csak az az egy számíthat
hogy mi az amit fölveszek

Ahogy a terembe lépek
rámmered vagy száz szempár
cikázni kezd a két ballábam
ilyenkor menekülni szoktak már

(na gyere)
Táncolj még!
(csak el ne)
gáncsolj még!

nincsen semmi baj csak az ütem zava-ar...
nincsen semmi baj csak az ütem zava-ar...

nincsen semmi baj
csak az ütem zavar
nincsen semmi baj
csak az ütem zavar

jó vagyok csak ez a zene szar
Táncolj még!
jó vagyok csak ez a zene szar
Táncolj még!
- jó voltam csak ez a zene zavart...

*

(Jöjjé, jöjjé, jöjjé!)

A ritmusra rátaláltam
rajtam a diszkó-ruhám (hej!)
az ingem nyitva, kilóg a lánc,
és az orromban kanál
"ez már aztán döfi" - biztos ezt gondolod
a cigid szívjad el
és igyál egy italt
én meg csak táncolok!

(na jöjjél)
Táncolj még!
(csak el ne)
gáncsolj még!

jó vagyok csak ez a zene szar
Táncolj még!
jó vagyok csak ez a zene szar
Táncolj még!
- jó voltam csak ez a zene zavart...

Heló édes... meghívhatlak egy pár italra?
Menő Jenőt keresed? - megtaláltad!
Várj egy kicsit, kitalálom... olasz vagy?
Nem? Zsidó?
Klasszak a körmeid... mérleg vagy, ugye?...
Hozzád vagy hozzám?

 

Frank Zappa: Heló, heló, heló! Köszönöm - és nyilván tudjátok, hogy mindezt a kamera alatti táblákról olvasom [olvassa a táblákat].

Köszönöm! Nagyszerű lehetőség hogy emberek milliói közül pont én lehetek az NBC új arca. Istenem, remélem jó vagyok!

Ma este egy fontos társadalmi problémáról játszunk el egy dalt: a diszkóról. Olyan magányos emberekkel foglalkozik, akiknek nincs semmiféle ritmusérzéke miközben egymást taszigálják a sötétben. A címe Dancin' Fool - egy ké, há, négy!... (Saturday Night Live - 1978)

 

1 komment

Címkék: dalfordítás

A kis fények városa

2010.10.01. 00:20 mB

(City Of Tiny Lites)

A kis fények városát
meg-e látogatod
a sok kis autódudát
nyomi-nyomonyod?

pici villámka
ha jön a vihar
kis takarócska
betakikar

kicsi párnácska
(a lepe-lepe-lepe-dők is kicsik...)
ott vannak a sok kis sütik
amit más is eszik

A kis fények városa
ugye, ugye tudod?
hogy éppen ott van:
ELŐTTED A MOCSOKBAN.

Te is megnézheted bármikor
át a pohár fenekén
egy kevés fű vagy túl sok bor:

te máris NAGY vagy
azok meg PICIK
a sok lúd meg
sokat szarik
az egérút csakis ez lehet!
kisebb már nem is lehetsz!
kisebb már nem is lehetsz!
kisebb már nem is lehetsz!
kisebb már nem is lehetsz!


1977

A kis fények városát
meg-e látogatod
a sok kis autódudát
meg-e nyomonyod?

pici villámka
ha jön a vihar
kis takarócska
betakikar

kicsi párnácska
a lepe-(lepe-lepe)-dők is kicsik
benyomod a sok kis sütit
amit más is eszik
amit más is eszik
amit más is eszik
amit más is eszik

S ez éppen ott van!...
éppen ott van!...
éppen ott van!...
éppen ott van!...


1981

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Bobby Brown

2010.10.01. 00:20 mB

(Bobby Brown)

Heló, srácok, itt Bobby Brown
A városban a legszebb vagyok talán
A fogam fehér, a kocsim száguld
A lányok meg megpuszilhatnak hátul

A legjobb suliba írt a mamám
Minden cuccom menő, nagy a dumám
Egy csaj írja a dogákat helyettem
Én meg párszor neki már betettem...

Igen én vagyok az Amerikai Álom
És ezt egy csöpp túlzásnak sem találom
Egy jóképű seggfej vagyok
Egy jó állás, és mindent megkapok!

A nők emancipációja szépen
Végigsöpört a népen
De nem éreztem időben a bajt
Mikor megdugtam a Freddy-t, a leszbi csajt

Aki egyet szónokolt is nekem
Hogy mondjam meg végre, mi is legyen
A tökeimet egy satuba befogta
Én meg túl gyorsan sülök el azóta

Igen az Amerikai Álom én vagyok
S csak úgy árasztom a vazelin-szagot
Egy nyomorult seggfej talán
de már azt se tudom, fiú vagy lány?...

Egy dzsoggingot aztán szereztem
Bár leégtem, még jó vagyok szerintem
Azóta egy rádiónál nyomom
És egy DJ se tudja, hogy homokozom

Közben egy barátom meg én
Tettünk egy kört a szado-mazo terén
A Tower of Power-t egy óráig bírom
Amíg az Arany Sugár nem spriccel nyakon

Az amerikai álom, igen én vagyok
A seggembe rudat bátran nyomjatok
A sikerért mindent megteszek
S mindent Frednek köszönhetek

Ó, de jó vagyok, de fantasztikus
S Frednek hála, szex-apatikus
Úgy hívnak: Bobby Brown
S még lejjebb is csúszok talán
Úgy hívnak Bobby Brown
S még lejjebb is csúszok talán...

Részlet egy '80 körül, a Joe's Garage megjelenése után készült svéd interjúból (arf.ru):

*

Miről szól a Bobby Brown, és mit gondolsz, miért lett Skandináviában akkora siker?

Tulajdonképpen... elég szokatlan. Javasoltam is Stan-nek a CBS-től, hogy meg kéne bízniuk valami nagyobb egyetemről egy antropológust, hogy vizsgálja meg az itteni embereket, hogy hogy történhetett ez meg. Mert nagyon szokatlan.

Van pár viccesebb szó a dalban... tulajdonképpen mi az a Tower of Power?

A Tower of Power... Tudod mi a szado-mazo?

Igen.

Ez egy szado-mazo eszköz, Los Angelesben lehet kapni. Egy zsámoly... egy kis zsámoly, rá lehet ülni. Van rajta egy kiálló pöcök ami beleáll az ember seggébe, a lábakon meg szíjak vannak amikkel kikötik az illető bokáját. Hát ilyeneket árulnak ott, és ezt Tower of Power-nak hívják.

Bobby Brown egy konkrét figura?

Nem. Csak szóba kerül ez az eszköz, a dalban így szerepel:

"A Tower of Powert egy óráig bírom
Amíg a Arany Sugár nem spriccel nyakon"

Tudod mi a "Arany Sugár"?

Nem.

Az "Arany Sugár" egy szexuális aberráció, vagy szexuális tevékenység, amikor az egyik figura levizeli a másikat. Érted, Bobby Brown a dalban a Női Egyenjogúsági mozgalmak tanácsát megfogadva végül egy ilyen zsámolyon ücsörög miközben valaki levizeli.
És ezért tartom szokatlannak, hogy ez a dal ilyen népszerű itt. Érted, ha itt elmegyek egy diszkóba és látom hogy az emberek a Bobby Brown-ra táncolnak... hát muszáj röhögnöm.

 

3 komment

Címkék: dalfordítás

Jancsibohóc

2010.10.01. 00:20 mB

(Jones Crusher)

a jancsikámat
szorítja a lány
szorítja a lány
szorítja a lány
ez a randi kicsit szűkre szabott talán
asszem megfogott ez a lány…

ha nem vigyázok
bedarál a babám
bedarál a babám
bedarál a babám
sosem tudott uralkodni magán
mindig kikészülök ezután
ezután…
ezután…

és itt jön már
talpig pirosban!
gőz spriccel
mindenhonnan!
a kerti törpék
szemei jojóznak
eltűnt az ég
a szelek se fújnak
eltűnt az ég
a szelek se fújnak

Jancsibohóc,
Jancsibohóc,
elkap az állkapocs, hullik a kóc
jancsibohóc,
jancsibohóc
elkap az állkapocs, hullik a kóc...
 

Részlet egy (valószínűleg) svéd interjúból:

Riporterhölgy: (tört angolsággal): A Jones Crushier című dala ugye arról szól, hogy milyen gyűlöletet érez Jim Jonesszal (a vallási fanatikussal) szemben, és hogy legszívesebben összezúzná?

Frank Zappa: Nem. Ez a dal egyszerűen egy nőről szól, akinek hihetetlenül erős vaginális izmai vannak.

Riporterhölgy: Ó!… hát így egészen más…

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

De szép vagyok

2010.10.01. 00:20 mB

(I'm So Cute)

egy-ké-há-négy!

de szomorú
jaj de szar!
mennyi ronda ember!
úgy zavar!

én szép vagyok
ők meg rondák
csak ülnek otthon
egyedül nyomják

bárcsak olyan
csinik lennének
mint én vagyok
annyira szépek

kinek sikerül
kinek meg nem
aki ronda
annak sosem

Nézd csak, nézd!
a haját figyeld
és ezt a szép ruhát
Ugye érdekel?
Ez a Terry Ted
egy mézes süti
nézd a ritmust de jól üti!

hogy ennyire szép
és édes ő
csak a ginzeng-gyökérnek
köszönhető
fontosak a B
és E vitaminok
ettől egy hátast azért majd dobjatok!
dobjatok!
dobjatok!
Már megbocsássatok!

Na menj odébb!
most jövök én!
bevonulok én!
belibegek én!

Hé, randák,
vegyetek be ciánt,
és: halál!

HALÁL! HALÁL! HALÁL! HALÁL!

renenena-renenena-renenena-rená!
renenena-renenena-rendo-rendo-rá!

A csúnya rossz!
A rossz gonosz!
A gonosz bűnös!
És a bűn örök kárhozatra visz!
És eléget a tűz!
Eléget a tűz!
Eléget a tűz!
Eléget a tűz!
Agónia!
Agónia!
Agónia!
Agónia!

egy-ké-há-négy!

De szép vagyok!
De szép vagyok!
De szép vagyok!
De szép vagyok!

*

A dalt Terry Bozzio énekli - a dalban is az ő neve szerepel (Zappa gyakran mutatta be a koncerteken "Terry Ted" vagy "little skinny Terry Ted Bozzio"-ként). A YCDTOSA vol. 6-os változaton (1980) már más ül a dobok mögött, a szöveg -természetesen - rugalmasan alkalmazkodott: ott már "Vinnie C" szerepel.

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Balfék

2010.10.01. 00:20 mB

(Flakes)

BAL-FÉK!
BAL-FÉK!

Sosem lesz jó
ezek meg nem javítják
ami elrontható
csak rosszabb lehet
játszanak veled

Kaliforniában egész horda van
a szerelőknek ott sok dolga van

igen itt van egy nagy csomó
itt minden üzlet tahó
igen itt van egy nagy csomó
itt minden üzlet tahó
- a sok balfék!

BAL-FÉK!

ha a féked javítják
csak nézel: "hova lett a motor"!?...
elvitték a macskák!
de már káromkodni kár
mert le se szarnak már

csak heverésznek
- tiszta hülyének néznek.

igen itt van egy nagy csomó
itt minden üzlet tahó
igen itt van egy nagy csomó
itt minden üzlet tahó
és most te jössz, Bob!

annyira szépen kértem, amennyire csak tudtam
hogy ha lehet, ezt a munkát fejezzék be nekem péntekig
Hát... a hétvége huss! elszállt, Frankie...
(Egy kis füvet, Bob?)
...de még csak hozzá sem nyúltak
és persze duplán számláztak a vasárnap miatt!

Teljesen mindegy, csinálhatok bármit
úgyis átvernek és kirabolnak
a végén meg kapok egy akkora számlát
hogy szétdurran az agyam!
És hogyha nem fizetnék
a számítógépes nyilvántartásukkal
addig idegesítenek
amíg a fejemet a falba nem verem!
Igen, igen!

Egy tapló vagyok,
ez itt a nejem
a TV-shopból
süt majd sütit nekem

nálunk itt minden
klassz amerikai
jól mutat mind,
bár egy kicsit gagyi

és ha elromlanának
az se nagyon zavar
telefonon hívunk
pár Balféket hamar

ki is jönnek azonnal
és még jobban elrontják
mi hívunk még hármat
vagyunk olyan bambák

s a vécénk kikészült
még tegnapelőtt
"ne húzd le a tampont"
- hallom a szerelőt

ez a roppant okosság
kicsit sokba volt nekem
a vécé meg másnap
el is romlott megen'

*

százan és százan
ellepünk titeket
minket úgyis megvéd majd
a szakszervezet

Isten szándéka ez
ehhez kétség nem férhet
hogy a civilizációt mi
kényszerítsük majd térdre

velünk hajtatja végre
szent feladatát
míg a gyereked alszik
s szarik a kiskutyád

hívj bár Balféknek
vagy hívj bármi másnak
majd úgyis közénk lépsz
amilyen falánk vagy

és eljövünk érted, és eljövünk érted
és eljövünk érted, és eljövünk érted
és eljövünk érted, és eljövünk érted
és eljövünk érted, és eljövünk érted


A szám keletkezéséről ld. Adrian Belew történetét!

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Black Napkins (Philly '76)

2010.10.01. 00:20 mB

http://2.bp.blogspot.com/_EfH7QQM5cK8/SzKiWc4EmXI/AAAAAAAAFY4/YjehBLFsTAY/s400/Inlay.jpg(Black Napkins)

Jól van! Most pedig egy kizárólag szerelmeseknek szóló szám következik. Ez a második szám annak az albumnak az A oldalán, ami remélem hogy majd tetszeni fog nektek - ja és még valami: tegnap voltam a Mike Douglas Show-ban és lehetőségem volt... november 10-én lesz a tévében, lehetőségem volt ezt eljátszani. Eljátszottam ezt Mike Douglas stúdiózenekarával. A dal címe: Black Napkins.

Szólj hozzá!

Címkék: tévé dalfordítás turné76 77

süti beállítások módosítása