Kötelező olvasmány

- A hátsó sorból - Ruth on Roxy
- Zappa: Egy interjú - jó, 1973
- ROCK - és más négybetűsek 1968
- Road Tapes #2 - by Milán  << 
- Terry Bozzio & Borlai - videó
- Műszál Bob / Szomorú Jane
- Zappa idézetek - megmond.

Zappa Stream Radio

Creative Commons Licenc

Hozzászólások

Címkék

100%zappa (12) 1950-es (3) 1963 (2) 1964 (1) 1966 (3) 1967 (7) 1968 (3) 1970 (6) 1971 (3) 1972 (1) 1973 (1) 1974 (1) 1975 (3) 1977 (1) 1978 (4) 1980 (1) 1981 (2) 1982 (2) 1983 (3) 1984 (3) 1985 (1) 1986 (3) 1987 (1) 1988 (1) 1989 (2) 1990 (4) 1991 (5) 1992 (2) 1993 (1) 1994 (5) 1995 (1) 1996 (1) 1997 (2) 1998 (1) 2000 (1) 2004 (2) 2005 (3) 2006 (10) 2007 (8) 2008 (2) 2009 (4) 200 motels (25) 2010 (20) 2011 (45) 2012 (19) 2012 újrakiadás (4) 2013 (31) 2014 (19) 2015 (13) 2016 (16) 2017 (5) 4xmix (3) 60as évek (22) 70es évek (37) 80as évek (24) 90es évek (4) aaafnraa (1) after crying (7) ahmet (12) ajánló (7) állat (10) Anaïs Mitchell (4) anekdota (43) animáció (14) audiofil (3) autogram (4) a zenéről (85) bakelit (16) baltimore (2) bármimás (1) betegség (7) bulvár (40) cd (21) cenzúra (13) dalfordítás (313) dezinfó (16) dili (72) díszkiadványok (9) diva zappa (6) dob (21) dramatika (31) dvd (6) dweezil (33) dzsessz (17) ed palermo (13) életrajz (20) english articles (15) étel ital (18) évforduló (33) e don quijote (6) film (28) főhajtás (29) fotó (11) francia (3) fülszöveg (40) FZ-kampány 2016 (2) fzDVD (6) fzfilm (13) fzfotók (46) fzinhungary (3) fzkarikatúra (24) FZkönyv (11) fzrajzok (7) fz 70 (34) fz dokumentumműsor (34) fz feldolgozás (198) gail zappa (25) gitár (5) gitárlemezek (4) gitárszólók (46) grammy díj (7) grande mothers (22) gyász (20) gyűjtőoldal (13) halloween (20) hamburger (3) hangmérnök (9) hangszer (3) hatások (26) hiperkarma (7) honlapfejlesztés (19) honlapok (20) hungarikumok (94) igazi fzkönyv (7) improvizáció (20) interjú (17) irodalom (5) joes sorozat (5) kábszer (12) kalóz (81) képregény (1) képzőművészet (19) kiadatlan (22) klasszikus zene (81) koncertvideók (20) konfliktus (15) könyv (39) kották (22) lemezipar (7) letöltések (70) magyarember (18) magyarzenész (73) magyar sajtó (46) mások zappáról (71) midi (4) moon zappa (10) nemzappa (80) nemzappadal (44) oktatás (4) online zene (199) orosz (2) párhuzam (36) pink floyd (73) politika (52) pop (5) popkult (95) posztumusz kiadványok (41) próba (7) promóanyagok (33) rádió (5) raktár (2) rejtvény (2) rendezvény (2) road tapes (3) rockzene (48) Roxy (8) sajátcikk (20) sajátinterjú (4) sajtó (32) sdb (43) sorlemezek (99) synclavier (16) syrius (3) szövegelés (46) tab (5) tánc (4) teljes koncertek (13) tervek (1) tévé (36) the band from utopia (7) turné60as évek (20) turné70 (3) turné70 71 (30) turné72 (14) turné73 (41) turné74 (19) turné75 (3) turné75 76 (16) turné76 77 (8) turné77 78 (11) turné78 79 (13) turné80 (19) turné81 82 (18) turné84 (15) turné88 (32) új kiadvány (29) utazás (3) válogatáslemez (3) vasfüggöny (18) véleményezés (68) ycdtosa (9) yellow shark (14) youtube (18) zappanale (15) zappa budapesten (12) zappa család (32) zappa day (2) zappa emlékzenekar (17) zappa family trust (19) zappa interjúk (90) zappa plays zappa (64) zappa szövegek (45) zene (1) zenészinterjúk (75) zenésztársak (110) zz későbi cuccok (8) Címkefelhő

A genfi búcsú

2010.10.01. 00:20 mB

(Geneva Farewell)

FZ: Oké, ha még egyszer valaki bármit is feldob a színpadra, a koncertnek vége.

Bobby Martin (franciául): Keressük meg azokat, akik cigarettát dobnak a színpadra, és... ne dobáljatok semmit a színpadra. Ne dobáljatok semmilyen tárgyat. Keressük meg azokat, akik cigarettát dobálnak a színpadra...

...

FZ: Világítást kérek, a koncertnek vége.

Zappa! Zappa! Zappa! Zappa!

Szólj hozzá!

Címkék: szövegelés konfliktus dalfordítás

Vegyük-e tökkomolyan magunkat?

2010.10.01. 00:20 mB

(Shall We Take Ourselves Seriously?)

A mi Mike Schellerünk
kibukott megint;
Fritz Rau is beint,
mert spárgát szerin-
te az fogyaszthat csakis
aki eleve nyakig van
a tejbe aprítandóban, fa fa fa fa fa fa!

vegyük-e tökkomolyan magunkat?
s hadováljunk-e erről egész éjszaka?
higgyük-e magunkat menőnek?
és kibukjunk-e ha valaki beszólna?

vegyük-e tökkomolyan magunkat?
vagy vegyük-e inkább a sátorfát?
igyuk-e magunkat a s(p)árga földig
amig csak halljuk ezt a nótát?

Na és a kesztyűt vegyük-e fel?
vagy egy nagy levegőt vegyünk inkább?
és sírjunk-e hajnalig a pénztárban
látván hogy a Spargel rég nincs meg már?

megvan-e a teljes elszámolás?
megszámoltad-e a jegyeket?
és vajon a Spargel-t újra és újra
felemlegetni jó ötlet-e?

vegyük-e tökkomolyan magunkat?
képzeljük-e magunkat menőnek?
beszéljünk-e zöldséget
ha elértük a dalvéget?
Csakis! - igen igen!...

*

Zappa a dalról a 82-es kölni koncerten:

Oké, Hölgyeim és Uraim, most valami különleges következik. Mikor legutoljára játszottunk itt, Kölnben, valami hihetetlen történt a színfalak mögött. Tudjátok, van itt a Vatherlandben egy cég, amelyik a koncertpromócióval foglalkozik, ezt a céget egy Fritz Rau nevű ember vezeti. Fritzet már régóta ismerjük. De mikor legutóbb itt játszottunk, valami olyasmit adott elő, ami egész hihetetlen volt. El tudjátok képzelni: egy felnőtt ember, ül a pénztárfülkében hajnali háromkor, és üvölt mert a roadok spárgát ettek. Olyan elképesztő volt, hogy muszáj volt egy dalt írnom róla.

(Mike Scheller is egy koncertszervező.)

1 komment

Címkék: étel ital dalfordítás

Nig Biz

2010.10.01. 00:20 mB

(Nig Biz)

Már aláírtam én
ó, hét hosszú év!
nagy sztár leszek azt mondták
nagy kocsim lesz, azt mondták

bármennyit kólázhatok
bármikor beszívhatok
bármikor rágyújthatok
de most még szarul vagyok

a producer a dalomból
néhány részt újra vesz
azt mondta: “elhiheted
ez még nagy sláger lesz!”

feszül rajtam a bőrnadrág
minden lány, engem imád
a nevem fent a címlapon
de átvernek, tudom

Nigger biznisz Nigger biznisz
a Nigger biznisz ez megy már
a Nigger biznisz kikészített
a szívem ettől úgy fáj

(szóló)

de egyszer lejár a szerződés
egyszer még elenged ez
ez a nig- (Ó!)
nig- (Ó)
a Nigger biznisz
ez a Nigger biznisz
ami tönkretesz, Nigger biznisz

Nigger biznisz, ez megy mindenhol
Nigger biznisz tönkre vágott
hát most
ezért
hallod e dalt

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A Kín Herceg

2010.10.01. 00:20 mB

Guit_93_06_3.jpg(The Evil Prince)

lámlámlám... ez egy faszkalap ki felelősség az eredeti szernek felpöffentésében. Most, ennek a végtelen felelős emberszemély megtestesítése a KÍN HERCEG, és a színház-varázslatnak segítésével persze, meglátjuk most jól ho' hogyan is fortyog a varázsolt bűbájozás ebben a balsorsos kondérbe' itt! Na eztet kapjad ki!...

bizton mondom én, ott messze túl (asziszem...)
hallom a hangját annak a
kruplifejűnek (Ó, mondjad el!)
aki nem épp jóakaróm!...

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Montana (Whipping Floss)

2010.10.01. 00:20 mB

(Montana (Whipping Floss) - utalásokat tartalmaz Greg Allman "Whipping Post"-jára.)

Srác a közönségből: "Whipping Post"!

FZ: Mondd még egyszer, légy szíves...

Srác a közönségből: "Whipping Post"!

FZ: "Whipping Post"? Oké, várj egy picit... (az ismeritek?) Ó, sajnálom, azt nem tudjuk. Valami mást? Dúdold el néhány ütemét, mutasd meg hogy megy, jó? Csak énekeld, énekeld el a "Whipping Post"-ot, és talán eljátsszuk veled.

Srác a közönségből: Ú-ú-úúúú!...

FZ: Köszönjük szépen. És most... Abból ítélve, ahogy énekelted, ez egy John Cage kompozíció lehet, így van? Na menjünk tovább, "Montana". Egy, ké, egy-ké-há-négy"

Fogselyem termesztésre...

FZ: Állj, állj! Egyszerűen nem kezdhetjük el így a dalt!
Úristen, ez megbocsáthatatlan! Mi történt veled tegnap éjjel?

Napoleon: George szalagra vette!

FZ: George szalagra vette? Oké, majd a második koncerten felhasználjuk.
Kész vagytok? "Montana"... Várjatok csak, "Whipping Post", ja nem, "Montana". Egy, ké, egy-ké-há-négy...

FZ: Túl gyors neked? Egy, ké, egy-ké-há-négy...

Montana

Fogselyem termesztésre csak Helsinki
odaköltözöm és majd azt árulom

mert
a fogselyem
ott jól terem
kis fehér dobozkákba
elteszem

Csak magam leszek nem lesz társtulaj
és fellendül a fogselyem-ipar

fellendül a
fogselyem-ipar!
fellendül a
fogselyem-ipar!

lesznek méheim is
de a méz az egészben engem nem érdekel
na de akkor mi az, mi kellhet:

csak a méhviasz
és én begyűjtöm azt
és fogselyemgyártásra fel-
használom azt

Csak magam leszek nem lesz társtulaj
és fellendül a fogselyem-ipar

Montanában volna jó
a fogselyemnek és nekem való (bizony ám!)
Vontanában molna jó
a sok fejemnek és vekem nyaló (milyen balladisztikus ebben a tempóban!)

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A konyha veszélyes

2010.10.01. 00:20 mB

(The Dangerous Kitchen)

A konyha veszélyes
ha nem így, hát amúgy
mikor éjjel végre hazaérsz
a kenyér karistol mert már úgy kiszáradt
a hús meg macska-rágta (persze a papíron keresztül)
a konzervnek
hegyes az éle és megvágja az ujjad ha nem vigyázol
a sok kis puha cucc a padlón ha rálépsz
mind-mind megannyi VESZÉLY

De veled
még a tej is kiszúrhat
(ha nem szagolsz bele
mielőtt a zabpehelyre öntöd)
a sok kis szűrőre tapadt izé
mind önálló életet él
ezért nagyon vigyázz
mert a konyha veszélyes
mikor leszáll az éj
itt a csótány-veszély
a kuka meg lukas
jön a nyolcadik utas

a banán fekete
legyekkel van tele
meg a csirke maradéka
a tányéron lefedve
megromlik a tejföl
rémes a saláta
ha hazatérsz este
majd be leszel parázva

nagyon óvatosan lépkedj!
semmihez hozzá se érjél
rátapad a ruhádra
és követ téged
a hálószobába
ahogy levetkőzöl
előjön amíg alszol
az ágyadba megy
és a fejedre mászik
az arcod megváltozik
ez a halálos konyha
ez egy veszélyes üzem

ki a fasz takarít ki?...

merő mocsok és undor
a mosogató-szivacs is
már szaglik ilyenkor
ha megnyomod törléskor
mi ragad a kezedre?...
a hormonjaidnak annyi
talán meg is vakíthat...
ez a konyha veszélye
ma éjjel itt nálam

A dalról Eötvös Péter zeneszerző:

Különösen a Dangerous Kitchen maradt emlékezetes, a Man From Utopia-ról, és egyfajta alap-darabbá is vált számomra, különösen később, amikor operákon kezdtem dolgozni - a technika, amit ebben használ, engem is nagyon érdekel: az a félig énekelt, félig beszélt előadásmód, ami tulajdonképpen nem sprächgesang, de annyiban nagyon érdekes, hogy ráadásul egy szólóhangszerrel is végig leköveti. Nagyon meglepett, amikor később hallottam, hogy a gitárszólamot utólag játszották az ének alá; én azt hittem, mivel teljesen egyidejűleg szólt, hogy Zappa maga énekelt és gitározott egyszerre. De ettől függetlenül maga a technika, az "énekelt hangszer" ötlete a Dangerous Kitchenből származik.

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Mű-emberek '69

2010.10.01. 00:20 mB

(Plastic People)

Roy?: Íííííí!
FZ: Oké, egy zöld Chevy áll Barry parkolójában, a rendszáma 650 BN. El kéne állni vele. Megismétlem: egy zöld Chevy áll Barry parkolójában, a rendszáma 650 BN.
1. fickó: Van ott egy 54-es is, Frank.
FZ: Egy micsoda?
1. fickó: Egy 54-es.
FZ: Egy 54-es micsoda?
1. fickó: 54-es micsoda?
2. fickó: Bemondtad a hamburger-akciót?
3. fickó: Hamburger-akciót…!
1. fickó: Egy Ford, ööö….
FZ: Kérem, tegyen meg a gazdája annyit hogy eláll mielőtt valaki más viszi el.

Hátul hamburgert lehet kapni! Akinek bejönnek a hamburgerek, az imádni fogja az ittenieket. Az itteni hamburgereket ha kinyitod, és így tartod, és elmész hátra hogy senki ne lásson. Vannnak akik így eszik.

4. fickó: Vidd vissza őket Philadelphiába, Frank!
FZ: Mi?
4. fickó: Philadelphiába!
FZ: Mi van Philadelphiával?
4. fickó: Cream cheese.
FZ: Erről van szó…

FZ: Tehát, aki közelebbről megvizsgálja a most eljátszandókat, aki használja a füleit, az tanulhat valamit a zenéről, oké? A "Louie Louie" egy hang eltéréssel ugyanaz mint a másik szám, látjátok?... Nagyon közel vannak egymáshoz, és nagyjából ugyanarról is szólnak:

Műemberek

Műemberek
elég belőletek

egy helyes kislány
csak értem eped
annyira mű
amennyire lehet
valami mű-izével
festi magát
és mű-samponnal
cseszi el a haját

Műemberek
elég belőletek

nézz jól körül
és láthatod:
a náciké
a városod
nagyon elégedettek
magukkal
pedig nem másról
szól ez a dal… ti vagytok a

Műemberek
elég belőletek

három éjjel
és három nap:
a sok mű ellepte
a városomat
a barna cipő
mindent megér
csupa gyökértelen
pedig csupa gyökér… mert ők a

Műemberek
elég belőletek

neon hold
világít felettem
a szerelmet
hiába kerestem
de azt jól tudom
hogy a szerelem
biztos hogy nem
mű-fán terem

Szólj hozzá!

Címkék: hamburger dalfordítás

Ne edd meg a sárga havat '79

2010.10.01. 00:20 mB

(Don't Eat The Yellow Snow)

Benne: Nanook Rubs It, St. Alfonzo's Pancake Breakfast, Father O'Blivion és Rollo
Idézetként felbukkan: Midnight Sun (Hampton/Burke/Mercer), A mi erdőnk alján (Dylan Thomas), Spring Song (Mendelssohn) és Dragnet (Schumann/Rózsa)

(Ne edd meg a sárga havat)

Álmomban egyszer eszkimó
voltam és vadul hullt a hó
tudtam, ez nem nekem való
megfagyott rajtam a pantalló
vagy mínusz SZÁZ fok volt!! - marha jó!

És sírt a mamám
Nem épp úgy nézel ki, mint egy eszkimó!
Nem bizony, Mama!
És megint sírt a mamám
Nem épp úgy nézel ki, mint egy eszkimó!
Tudom, Mama, de valamiből élni kell…
És sírt a mamám mégegyszer:
Nem épp úgy nézel ki, mint egy eszkimó!
Nanuk, ó-ó
Nanuk, ó-ó
Ne legyél rosszcsont eszkimó
(Menj haza, vár a Mama
jól van - mondta a Láma)

A koncertre ne menj, a pénz nem arra való
De megfordulam és azt mondtam:
hohó!
De megfordulam és azt mondtam:
hohó!
De megfordulam és azt mondtam:
hohó!
És megjelent az északi fény
És a mamám meg így szólt szegény:

A KUTYÁK UTÁN A SÁRGA HÓ
JEGYEZD MEG: NEM ENNIVALÓ
A KUTYÁK UTÁN A SÁRGA HÓ
JEGYEZD MEG: NEM ENNIVALÓ

(Nanuk dörzsölgeti)

És ekkoriban történt, emberek
hogy egy prémvadász - mintha csak egy reklámból lépett volna ki
legteljesebb pofátlansággal
ugrott elő az iglum mögül
(kukucs!)
és a kedvenc fóka-bébimet
kezdte püfölni a
egy ólmos hócipővel
azt mondta: kukucs!
egy ólmos hócipővel…
azt mondta: kukucs!
egy ólmos hócipővel…

És püfölte a kedvenc
fóka-bébim fejét
és PÜFF!
az ólmos hócipővel
ütötte az orrát
ütötte az uszonyát

és ettől annyira felbőszültem
amennyire bősz egy eszkimó fiú csak lehet
és lehajoltam
és megfogtam
és kotortam
és felmarkoltam
egy jókora kesztyűnyi halálos
SÁRGA HAVAT
Ez a sárga hó maga a halál
(amerre a kutyafalka jár)

És a kiadós kesztyűnyi sárga hókristályokat
útjukra indítottam
bedörzsöltem a kis gombszemeibe
azokkal a Canarsie lakosai számára oly ismeretlen
- de az Önök házi mitológiájában
az ISZAPCÁPA helyét
hamarosan felváltó -
erőteljes körkörös mozdulatokkal…

induljon hát!
a körkörös mozdulat!
DÖRZSÖLD!

FZ: Na jól van, jöjjön a műsor legizgalmasabb része. Én ezt a részét szeretem a legjobban, itt derül, ki, hogy milyen fából is faragtak benneteket, srácok. Vagy titeket, csajok. Ebben a részben fogjuk, a szándékunk szerint legalábbis, a közönséget bevonni. Tudom hogy ez egy matiné, és már biztos mindenki sietne el enni, de azt gondolom hogy most következő kis közönségbevonás ANNYIRA MÉRHETETLENÜL OSTOBA, hogy akár afféle aperitívnek is tekinthetnénk, mit szóltok?

Na oké, tehát álljon fel mindenki. Álljatok fel. Jól van, nagyon jó. Oké, még elég sokan ülnek még, ne, senki ne jöjjön előre, csak álljon fel. Álljon ott ahol van. Áll mindenki? Hát, a legtöbben állnak - az aki nem állt fel, egyen vasat.

Erőltettett örömködés, élőben a színpadon, itt Londonban.

Na most kicsináljuk a prémvadászt, a fickó már püfölte a bébifókámat egy ideje, a bébifóka nincs valami jó bőrben. A száj és a végbél környéki vérzések végzetesnek tűnnek. Tehát az következik most, hogy mi mindannyian ugrálunk kicsit ezen a rohadékon, csak figyeljetek engem. Én csinálom először ezt a baromságot, és ti, félénkek majd követtek. Kész vagytok? Nyomás… Szia, hogy vagy?

Angus: Jól.
FZ: Látom...
Angus: Imádlak.
Ike: Ez Joey Psychotic rokona…
FZ: Heló, hogy vagy?
Angus: Feljöhetek és elmondhatok egy verset?
FZ: Nem, de tudod mit? Maradj ott és mondd el a verset onnan. Hogy hívnak? Majd én tartom, hagyd, még eltörik.
Angus: Angus O Riley O Patrick McGinty.
FZ: Ne fogd…
Denny?: Joey Narcotic.
Angus: Angus O Riley O Patrick McGinty.
FZ: El szeretnéd mondani, a versedet?
Angus: Aha…

Égő szelek
fájó szívek
elszenesedett ember
ég
üvöltve vonaglik

FZ: Van még?
Angus: KÍN!
(Igen!)
FZ: Nagyon mélyenszántó. És most… köszönjük! Rendben, ha ez még nem lett volna elég, most figyeljetek. Most csinálok valami egészen ostobát, és miután demonstratíve ostobáskodtam, ti is ugyanazt fogjátok csinálni, ami aztán összeköt majd minket valamiféle kozmikus, kezeket-a-vízre, szimbolikus, egyfajta… felejtsétek el. Oké? Gyerünk, most figyeljetek…
Denny: Ez Jumbo
FZ: Ez Jumbo, pontosan!
Denny: Jumbo, gyere vissza!

és… lecsaptok
és lecsaptok megint
fel-le ugráltok a mellkasán…
NAGY GUGLI MUGLI!

FZ: Most ti is ezt fogjátok csinálni. Hé, hát nem volt egészen ostoba?

Oké, ma este új dimenziót adunk a dolognak. Mikor a gyors részhez érünk, mikor "fel-le ugráltok a mellkasán", akkor nyomjuk még egy pár ütemig, ez most nagyon fontos, halkítsátok le kicsit a bandát, hogy érthető legyen, mikor a banda nagyon halkan játszik miután mindenki fel-le ugrált a mellkasán, MINDENKI elszaval egy verset - mit szóltok? Oké? Én meg majd figyelek. Nem lesz hiba. Kész? Na, most mindenki ugrik.

és… lecsaptok
és lecsaptok megint
és fel-le ugráltok a mellkasán, és közben verset szavaltok!

FZ: Várjatok, várjatok, azt hiszem a vers sokkal jobban tetszik mint az ugrálás. Kérek még verset!

Két srác a közönségből:

Rohadó sirályok nagy gumivitorlákkal csapkodnak!
Kit érdekel? Itt a fény!

FZ*:

Mr. Puff vágyainak sistergő laboratóriumában
magányosan settenkedik sunyi kádak és hatalmas lombikok között,
lábujjhegyen lépked gyilkos cserjéi mellett,
olvasztótégelyében a halál táncol,
s a gyógyszerszakértők előtt ismeretlen,
mérges levest főz speciálisan Mrs. Puff számára,
hogy átjárja a forróság és a beléndek,
füle lehulljon, mint a füge,
a lábaujja megfeketedjék,
s megdagadjon,mint a hólyag,
és gőz sivítson ki harsogva a köldökén.

(Sütit! Sütit! Sütit!)

FZ: Na figyeljetek. Üljetek le. A prémvadász teljesen kész lett. Épp most ugrált rajta és szavalt neki a teljes létszámú közönség. És tudjátok hogy ez mit jelent egy olyan fickónak aki… ANORÁKOT visel. Szóval felállt...
körülnézett
és így szólt… (és énekelhetitek ti is ha tudjátok a szöveget)

NEM LÁTOK!
nem látok!
ó jaj nekem
nem látok!
ó, nem
nem látok!

mert a kutyanedvesítette hókupacot
a jobb szemembe nyomta
aztán a kutyanedvesítette hókupacot
a másik szemembe nyomta
és a Husky-pisivel
- azaz a kutyapisivel -
megvakított a dőre
és nem láttam én
egy jó időre!

(elég nagy hülyeség, nem igaz?)

És ekkor hirtelen a prémvadász eszébe ötlött
egy régi eszkimó legenda
amelyben írva vagyon…
(bármi legyen is az amire arrafelé írnak)
hogy ha az ember szemét valami baj érné
bármiféle Erőltetett Örömködés során egy Londoni színpadon
az egyetlen mód, amivel ez orvosolható
ha az illető elmegy, hosszú mérföldeket vándorol,
végig a tundrán
egyenesen Szent Alfonzó parókiájára

(mi van, még egy vers?)

1. srác:

Akarok egy kertet!
Akarok egy kertet ahol nem virágzik virág
Akarok egy kertet ahol a fákon nincs levél
Akarok egy kertet ahol gyomok se nőnek
Akarok egy kertet
Az ÉN kertemet akarom
Akarok egy kertet ahol nincsenek színek
Öntözni akarom a kertemet
A könnyeimmel gondozni
Míg a kertből fák sarjadnak
Levelek, és ő öntöz engemet

Denny: Ó, talán állatkertet!***
1. srác: Haha!
Bandatag: Denny visszavág!
FZ: Nem rossz, nem rossz. Mi, mi ennek a címe?
1. srác: Broadmoor**.
FZ: "Broadmoor," értem. Warren, azt ismered hogy "Lefrak City"? Hol van, hol van Butzis?
Ike: Biztos valahol behajolt…
FZ: Hol van? Küldjétek fel Malkint…
Á, pont erre gondoltam én is, biztos furulyáznak neki! Oké, bocs, a következő koncertre talán megtaláljuk.

Namost biztosan vannak közöttetek olyanok, akik nem igazán vallásosak, de ki ítélne el bárki bárkit emiatt. Viszont, akik vallásosak, akik évek óta fizetnek az egyháznak és hiába várják ennek bármiféle látható eredményét, azoknak itt van egy kis információ (nem tudom mit kezdenek majd ezzel az információval, de…), Szent Alfonzó ennek a koncertnek az időtartamáig a portugál származású lazac-halászok védőszentje. Tudjátok mi az a portugál származás? Nagyon jó. Mindenesetre, hogy a tudatosság egy újabb szintjére emelkedjünk (ami mindenképpen a műsorunk egyik célja), Ed Mann, aki ezen a kis dallamon dolgozott egész délután, Ed (aki, aki nem beteg, csak mentális problémái vannak), Ed most eljátssza a NAGY ALFONZÓ MOTÍVUMOT, hadd szóljon!

(Szent Alfonzó étkezdéje)

Igen, megérkeztünk…

A Szent Alfonzó Étkezdében
elcsórtam a margarint
aztán a tombolákra vizeltem
És nem kint a budin

Bejött egy bombázó apáca
isteni, megáll az ész
a ruhája nagyon merész
az embere meg tengerész

belevágott a pogácsába
"Légy kemény!" - kiáltotta megint ("üss meg! üss meg!")
A Szent Alfonzó Étkezdében (gyerünk már, fel a buszra!)
ahol elloptam a margarint

Szent Alfonzó,
Szent Alfonzó

(L. Feledy atya)

L. Feledy Emma atya
most minden mást halaszt
a nyája palacsintájába
bőszen tésztát dagaszt
a szeme még csipás volt
így nem vette észre azt
hogy az ajtó mögött még tegnap éjjel egy manó verte
hogy az ajtó mögött még tegnap éjjel egy manó verte
hogy az ajtó mögött még tegnap éjjel egy manó verte (a gazt)

De Emma atya elzavarta
felkapta a kaszát
de mindennek a teteje volt
mikor meglátta a (____)
boldog volt hogy most felállt
és nem adta a lazát
"Ó, Szent Alfonzó büszke lenne rám"
és éltette a hazát.

Dominus vobiscum
et cum Spiritu tuo
ugye ráharapsz a P-re
ha kér Szenti-menti Alfonzó
Könnyű és habos fehér
ez nekünk mindent megér
Könnyű és habos fehér
ez nekünk mindent megér
Könnyű és habos sötét
tudják a városba szerteszét
Könnyű és habos sötét
tudják a városba szerteszét

Jó reggelt, felség
meghoztam a hócipőjét
Na-na-na-na-na-na-na-na-nanuk
Na-na-na-na-na-nanuk-ó
Nanuk
dörzsölgeti
Szent
Al
Al
Fo-fo-fo
Fo-fo-fo-fo-fo-fonzót

(Rollo - Imaginary Diseases | One Shot Deal | QuAUDIOPHILIAc)

Szent Alfonzó imádja ha dörzsölik neki
láttam hogy dörzsölgeti
láttam hogy dörzsölgeti
Láttam, láttam ahogy simogatja a fütyit
(jaj de ügyi!)
Dörzsi dörzsi dörzsi dörzs…
Nanuk kezez, Alfi élvez
Nanuk kezez, Alfi élvez
Nanuk kezezi, Alfi élvezi

Szent Alfonzó, imáinkat ugye hallod?
A Chevynket megjavítod?
Tyű, de ott vagy nagyon
Ott a templom és a tornya
emeld le és nézd a népet
ki térdelve ki meg állva
egy seggfejnek a tarsolyába
nyomják a pénzt eszetlenül
meg ne kérdezt hova kerül
Nanuk kezez, Alfi élvez
de jó kis tarsoly, sokat ér ez
itt a dollár, itt az apró,
- a nyakába meg nyakravaló!

(Hé, kapjátok el! Elvitte az összes adományotok!)

KÖSZ SZÉP!
KÖSZ SZÉP!
KÖSZ SZÉP!
KÖSZ SZÉP!

FZ: Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petey, Vinnie, Artie, Sophia Warren gitáron, nem emlékszem a versmondó nevére de azért köszönjük hogy elmondta. Köszönjük hogy eljöttetek a koncertre, remélem tetszett, jóéjszakát!

 


megjegyzések:
* Részlet Dylan Thomas: A mi erdőnk alján (Under Milk Wood) című munkájából - erről részletesen olvass itt!

**Broadmoor: börtönkórház Angliában, az őrült/pszichotikus bűnözők részére.

***Állatkertet: az eredetiben "Kindergarten" (óvoda) van, de az "állatkert" a magyarban jobban rímelt.

1 komment

Címkék: szövegelés dalfordítás dramatika

Hol volt, hol nem volt

2010.10.01. 00:20 mB

(Once Upon A Time - Rainbow Theatre, London, 1971. dec. 10.)

FZ: Hol volt, hol nem volt, valamikor réges-régen, mikor a világegyetemben konkrét alakot még semmi nem öltött, mindössze Mark Volman...

Once upon a Time by Frank Zappa on Grooveshark

MV: Óóó, köszönöm, Frank. És nagyon ügyeljetek a pontos kiejtésre: nem Marc Bolan, hanem Mark Volman.

Szervusztok, barátaim! Szeretnélek mindannyiótokat üdvözölni; el szeretném nektek mondani, hogy milyen nagyszerűen érzem magam. De tényleg: nagyszerűen érzem magam! Akárhova megyek, az emberek odajönnek, és azt mondják: "Mark... Mark, Mark."

(többiek:) (Mark! Mark! Mark!)

MV: "Mark, te hülyéskedsz?" Hadd mondjam el, barátaim: NEM HÜLYÉSKEDEM. Úgy értem, dundi vagyok és bordó. Lássuk, hányan tudják kitalálni, mi is vagyok.

FZ: Nem tudom...

HK: Nem tudom kitalálni, mi vagy.

JP: Én sem...

MV: Hát akkor adok egy kis segítséget. Az első segítség: DUNDI VAGYOK. Segít?

FZ: Nem nagyon.

HK: Nem, nem tudom, ki vagy.

MV: Oké, ez volt az első. A második segítség: DUPLASZÖVÉSŰ VAGYOK. Ez segít?

FZ: Nem, nem nagyon.

HK: Hogy érted?

MV: Áhhh, akkor adnom kell még egy segítséget. Tudom, hogy erre egyből ki fogjátok találni, és marhára nem örülök neki, hogy meg kell mondanom, de a harmadik segítség: ICH BIN BORDÓ.

HK: Ááááá, te egy dívány vagy!

FZ: Hol volt, hol nem volt, valamikor réges-régen, mikor a világegyetemben konkrét alakot még semmi nem öltött, mindössze Mark Volman...

MV: Köszönöm, Frank.

FZ: ...aki azt próbálja elhitetni e különösen trendi hallgatóság tagjaival ma este, hogy se több, se kevesebb nem volt, mint egy kövér, bordó dívány a nagy semmi közepén felfüggesztve, amikor is fény ragyogott le a Mennyekből. Igen, ez ő volt, hölgyeim és uraim, maga a Jóisten, és... és ránézett a díványra, és így szólt magában: "Micsoda megnyerő külsejű dívány. Ebben a díványban volna üzlet..."

http://www.everythingathon.com/zappa-one-size-fits-all-900.JPG

MV: Köszönöm, Frank, szevasztok, skacok!

FZ: "...ehhez csupán még néhány margaréta és a megfelelő cég szükségeltetik. De elkalandoztam. Amire ennek a díványnak szüksége van", szólt a Nagyfőnök, "az nem más, mint valamiféle PADLÓZAT alája." Így hát, e kivitelezési munkálatok megvalósítása érdekében összehívta a mennyei mérnöktestület tagjait, és egy kedves német nyelvű dalocska segítségével - hiszen mindig így beszél, ha üzletről van szó -, a Jóisten így folytatta... (gyerünk, Jim Pons!)...

Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
(Hey!)
Unter diesen fetten, fließenden Sofa
(Everybody!)
Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Unter diesen fetten, fließenden Sofa

FZ: És mindez természetesen, hölgyeim és uraim, azt jelenti: "Készítsetek nékem némi padlózatot eme kövér, lebegő dívány alá!" És a nagy semmin át ameddig a szem ellát azonnal tölgyfa deszkák jelentek meg, Belfasttól Bognor Regisig. És az Úr félretette óriási szivarját, majd az édesen bordó díványhoz fordult, hogy egy kis elektromos klarinét kíséretével reáömlessze üzenetét, amely valahogy így hangzott: >>>

(fordította: Wolf)

1 komment

Címkék: szövegelés dalfordítás dramatika

Egy újabb kanyar

2010.10.01. 00:20 mB

(We're Turning Again)

nfz_prevention_1.jpgyar-nyar
nyar-nyar
egy újabb kanyar
nyar-nyar
nyar-nyar
egy újabb kanyar

beszívtak megint a srácok
mert nagyon ott vannak ők
(igen ott, igen ott
igen ott, igen ott
meg itt lent is kicsit)
Dum-da dudem dudem!

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Már nem érdekel

2010.10.01. 00:20 mB

(I Don't Even Care)

hiszed vagy nem
de már
nem érdekel
hé, figyelj
azt mondom
(MÁ-Á-ÁRR)
elmondom, ne félj
(NEM ÉRDEKEL)
de hadd mondjam el, miért
Figyelj, nem mondtak el mindent
(MÁ-Á-ÁRR)
a fehérről, a kékről, a vörösről
(NEM ÉRDEKEL)
most mindenki csak rohan a félelemtől
és ó!
elmondom
(MÁ-Á-ÁRR)
RÓLAM van szó, emberek
(NEM ÉRDEKEL)
nem érdekel
nem, nem már nem
Figyelj! a kenyérért mindenki sorban áll
(MÁ-Á-ÁRR)
a többi meg mellédumál
(NEM ÉRDEKEL)
senki rendesen semmit nem csinál
elmondom
(MÁ-Á-ÁRR)
elmondom, hogy
(NEM ÉRDEKEL)
ne adj nekem gyorsítót
ne adj nekem gyorsítót
tudom hogy tudod hogy miről beszélek
(MÁ-Á-ÁRR)
Ó, igen!
(NEM ÉRDEKEL)
nem, már nem
figyelj
mindenkinek marha nagy a szíve
(MÁ-Á-ÁRR)
mindenkinek marha nagy a szíve
(NEM ÉRDEKEL)
de hogy juthattunk el ide végre
de hogyan, de hogy a fenébe
(MÁ-Á-ÁRR)
Igenis! Nem érdekel
(NEM ÉRDEKEL)
Igen uram! Igen!

(MÁ-Á-ÁRR)
(NEM ÉRDEKEL)
(MÁ-Á-ÁRR)
Segítség! Aha…
(NEM ÉRDEKEL)
Nem érdekel már
hát nem… hát nem érted?
(MÁ-Á-ÁRR)
Mindenki hazudik mint a vízfolyás
én meg higgyem is el, igaz?!
(NEM ÉRDEKEL)
Mindenki rámtukmál mindent
pont amire nincs semmi szükségem
de engem
(MÁ-Á-ÁRR)
Igen, már nem…
(NEM ÉRDEKEL)
nem, már nem fogyasztok
(MÁ-Á-ÁRR)
nem fogyasztok
(NEM ÉRDEKEL)
Aha, figyelj, ez már valami – a dohány!
azt mondom
(MÁ-Á-ÁRR)
igen
(NEM ÉRDEKEL)
elmondom miért
ami egész volt
ami egész volt
(MÁ-Á-ÁRR)
ami egész volt… az már alig fél
(NEM ÉRDEKEL)
ami egész volt az már alig fél
de elmondom
(MÁ-Á-ÁRR)
hiába ragaszkodsz hozzá
nem tart majd semeddig!
(NEM ÉRDEKEL)
Figyelsz rám, bébi?
azt mondom épp, hogy
(MÁ-Á-ÁRR)
Hé!
(NEM ÉRDEKEL)
leszarom!
Figyelj, azt mondom
(MÁ-Á-ÁRR)
Aha!
(NEM ÉRDEKEL)
Hadd mondom el
hogy a tehén akkor még felugrott a holdig!
de én már a kerítést sem ugrom át
(MÁ-Á-ÁRR)
nem világos?
semmi értelme, igaz?
(NEM ÉRDEKEL)
Á! Hát ezért! Hát ezért! Hát ezért!
(és nem érdekel!)
(MÁ-Á-ÁRR)
Aha!
(nem nem nem!)
(NEM ÉRDEKEL)
Figyelj, szerintük a holdon egy igazi férfi volt
hát, nem tudom hogy nem nő volt-e
(nem érdekel! Hej-hej!)
mert
(MÁ-Á-ÁRR)
JE!
(NEM ÉRDEKEL)
hogy reggel mi volt
este már nem érdekel!
(nem nem, nem érdekel)
(MÁ-Á-ÁRR)
miben hiszel
és majd én javítsam meg a szatelitet
(ó, nem!)
(NEM ÉRDEKEL)
Ó! Nem jó!
Figyelj, mit mondok!
(MÁ-Á-ÁRR)
(mondom: nem érdekel)
(NEM ÉRDEKEL)
Nem! Ma este nem!
Nem, nem, nem érdekel! Mondom!
(MÁ-Á-ÁRR)
érted, mit mondok…
(NEM ÉRDEKEL)
Ó, istenem! Nem! Mondom, hogy nem!
(MÁ-Á-ÁRR)
Fogjon le valaki
(NEM ÉRDEKEL)
Szeretném, ha tudnád, hogy tudjad!
Szoríts, szoríts, szoríts ma este!
(MÁ-Á-ÁRR)
Higgy nekem!
Mondom, mondom: nem érdekel
(NEM ÉRDEKEL)
Istenem, már csak a gitárra várok, Frank!

*

(Megjegyzés: a szöveg jórész Johnny Guitar Watson improvizációja egy beállásról 81-82 környékéről, így a lefordításának nem sok értelme volt, de most már így alakult, úgyhogy mindegy…)

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Harry & Rhonda

2010.10.01. 00:20 mB

(Harry & Rhonda)

Rhonda: (színpadi suttogással)
Harry, ez nem az ÁLOMLÁNYOK!
Harry: (színpadi suttogással)
Azt mondták, hogy tele van szí-szí-színesbőrűekkel, és ez mindig a MINŐSÉGI, SZOLÍD, ZENEI SZÓRAKOZÁS biztos jele. Honnan tudhattam volna hogy ennyire rondák?
Rhonda:
Ezek levizeltek, Harry! Ezek kurvára levizeltek minket! Nézd meg a rókámat!
Harry:
Tudom, szívem… De engem is levizeltek… Mondta az előbb hogy inkontinenciában szenvednek!
Rhonda:
Szagold meg! Menjünk innen mielőtt még mást is csinálnak velünk!
Harry:
Elmenni? Most? Mikor ilyen drága volt a jegy? Egy kicsit fogd vissza magad… és talán nem is igazi pisi volt… csak valami színházi-pisi… biztos van valami receptjük… valami különleges izé… az Ariel majd leszedi a szőrméről.
Rhonda:
Mi történt a Broadway-jal, Harry? Ha ide eljön az ember itt mindig szél vágtat a mezőn(6) vagy valami huzalon egy tündér repül a közönség fölé… De MOST? Harry, kérdezem én: ez a szórakoztatás?
Harry:
Teljesen igazad van, szívem! Eddig még egyetlen csinos lábat sem láttunk… vagy egy aranyozott hogyishívjákot… se kemény, kerek melleket! Ez a műsor kész BOTRÁNY, Rhonda! Teljes és abszolút BOTRÁNY!
Thing-Fish:
Mmmm! Ti ott… Hé! Uhummm! Igenigenn! HÉ TI OTT! Ti két randa fehéremberek… ide hozzám!
Ahogy tudjátok, a szénalapú kemény munkára-nem-foghatóknak a történeti régmúltban biztosítottak egy felemelően CSINTALAN és UGRIBUGRI estét… bűn lenne kihagynotok ezt itt! Van a számotokra pár gyönyörű székünk, itt e.
Harry:
Öööö… tessék? Mi történik itt?
Rhonda:
Ó! Hozzám értek! HARRY! HARRY! HARRY! HARRY, csinálj valamit! EZEK MEGLÁNCOLNAK! ODALÁNCOLNAK A SZÉKHEZ! Ó! Mit csináljak? Nem fogok tudni kimenni szünetre!
Harry:
Ez csak kellék-lánc, Rhonda! Csak amolyan…
Rhonda:
EZEK KURVÁRA VALÓDI LÁNCOK, HARRY, ÉS EZT NEM SZEDI LE AZ ARIEL!
Harry:
Ne törődj vele… engem nem zavar… nyugodj meg! Csak haladj az árral!
Rhonda:
HARRY, TE TÚLKÉPZETT SEGGFEJ!
Thing-Fish:
Idefi, emberek… ez csak a ti védelmeteknek! Ha egysz' beindulunk, dolgok történnek itt mindenütt ami nagyon veszélyes lehet akinek a SANQUENTIMM-I KRUMPLIPÜRÉRŐL előzőleg nem értesítettünk!
Rhonda:
Azt akarom hogy szél vágtasson a mezőn (6)! Azt akarom hogy madzagokon tündérek lógjanak a közönség fölött! IGAZI BROADWAY-SZÓRAKOZÁST akarok! Tollakat! Reflektorokat! Bűnöket! Órákon át tartó bűnöket! Az anyámról! Az apámról! Az infantilis, érzéketlen, uralkodó férfiak kezei alatt szenvedő bátor nőkről! És mit kapok? Egy krumplifejű negró katolikus ruhákban! Felfoghatatlan kacsacsőrrel! És valami folyik hólyaggyengeség miatt az abnormálisan nagy szerveikből! Jézusom, Harry! Mi a FRANC történik itt?
Harry:
Csillapodj! Csak haladj az árral... és ne hisztizz, biztos vagyok benne, hogy nagyon szép esténk lesz ma este itt a színházban!
Thing-Fish:
Íííígy fann! Megy még huzalon tündér a seggetekbe, egy kicsit később! Közben azt hiszem mindannyian a KA-LAGNA helyzet frissítéseit várjátok! AB'D (N)ULLA-X nővér, tedd a dolgod!  >> Galoot Update

 


(6) "szél vágtat a mezőn" - az "Oklahoma!" című musicalra utal. A főcímzene így kezdődik: "Oklahoma! Where the wind comes rushing down the plain."

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás dramatika

Az Anyácák

2010.10.01. 00:20 mB

(The Mammy Nuns)

kórus: (énekelve)
a cipőink beszél
az Anyácák vagyunk!

Thing-Fish:
(Dominósz vubiszkusz!)

kórus:
nagy újságun van
az Anyácák vagyunk!

Thing-Fish:
(És krumpsz-lili tutu, ó!)

kórus:
lenyomójuk a blues-t
az Anyácák vagyunk!

Thing-Fish:
Megén sis, sti mind! (ANYÁCÁK, lépjetek elő és nyomnyi!)

kórus:
ének- és táncizunk
tuti jók vagyunk!

Thing-Fish:
(ment rátok is ott lent?)

kórus:
mindent csinálunk jól
tuti jók vagyunk!

Thing-Fish:
Kéne a szagvlétám?

kórus:
Ugra meg bugrázunk
tyú de jó nekunk
a falvédőről vagyunk

Thing-Fish: (a szoknyájára mutat)
(aki nem ismerkedi a szaglvétát, annak ez lesz a szaglvéta!)

kórus:
A BRÓDVÉ
A NAPFÉ…

Thing-Fish:
A BRÓDVÉ, A NAPFÉ!
Erről van szó! Pont ez mondok!

kórus:
MI ERRŐL BESZÉ…

Thing-Fish:
Ó igen!

kórus:
“mi vagyunk mind, az ANYÁCÁK mi vagyunk”

Thing-Fish:
Mi ronda mint bűn!

kórus:
az ANYÁCÁK VAGYUNK!
MI MIND JÓL KINÉZ
A SZAGLVÉTÁK RAJTUNK

Thing-Fish:
randa a vigyorunk

kórus:
az ANYÁCÁK VAGYUNK!
MI MIND JÓL KINÉZ
A SZAGLVÉTÁK RAJTUNK

Thing-Fish: (Harry-re mutat)
Ijjde rondák azé nem vagyunk!

kórus:
Az ANYÁCÁK VAGYUNK!
URAMM, ’RAMM ’RAMM,
URAMM, ’RAMM ’RAMM,
URAMM, ’RAMM ’RAMM,
AZ ANYÁCÁK VAGYUNK!

Thing-Fish:
Gyerünk felállni, és ismerkedjetek meg az ANYÁCÁKKAL. Ti két randa fehérember, nézzétek el a NŐVÉREKNEK, hogy ami a krumplipürébe került kaptak attól INKONTINENCIÁT! Nade, itten e sziporka ÓL-GONKWIN-JANE KA-HUNN NŐVÉR, a gyönyörűséges GDZSINGISZ-ADONISZ-OZMÓZISZ NŐVÉR, karöltve KRUMPLIFEJŰ BOBBY BROWN NŐVÉRrel, és itt az örök népszerű ANDI-DIVÁNY… és kérek egy melegszívű fogadtatást JÁZMIN-NOXEMA-TAPIOKA nővérnek és kiismerhetetlen társának, AB’D (N)ULLA-X NŐVÉRnek… én vanyok pedig a házigizda: a THINGFISH!

kórus:
A BRÓDVÉ
A NAPFÉ!
MI ERRŐL BESZÉ…
“mi vagyunk mind, az ANYÁCÁK mi vagyunk”

Thing-Fish:
jól öltöztünk kiii!

kórus:
de jól kinézünk mi!

Thing-Fish:
leszel tőlünk oda!

kórus:
De jól táncolgunk!
kia nyáca ő? Őa nyáca hu!
kia nyáca ő? Éna nyáca hu!
Mi a táncolós
mega szaglvétós 'RAMM!>>>

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás dramatika

Prológus

2010.10.01. 00:20 mB

(Prologue)Thing-Fish big.jpg

FELMEGY A FÜGGÖNY

Egy kis méretű “kabaré-színpadot” látunk saját függönnyel és világítással. Ekörül foglalnak helyet a színlapot zavartan gyűrögető konzervatív öltözetű “ÚJONCOK”. A hátsó függöny sötét, mint a pokol.

HARRY szmokingban, felesége, RHONDA estélyiben, rókaprém gallérban érkezik jobbról. Előremennek a nézők között és a “kabaré-színpad” előtti három üres székből elfoglanak kettőt.

Kialszanak a fények, ahogy ez előadáskezdéskor szokás. Digitális felvételről felharsannak a PROLÓGUS nyitó gitárakkordjai.

A kabaré-függöny fölemelkedik. A színpadon THING-FISH foglal helyet, és egy aprócska krumplifejű próbababának, AB’D (N)ULLA-X NŐVÉRnek (1) magyaráz.

A THING-FISH meséjében felbukkanó események vagy figurák a színpad valamelyik oldalán megjelennek ténylegesen is, a szövegmondást heves szájmozgással mímelve. Felbukkan a KÍN HERCEG (The Evil Prince), egy csoport COUNTRY-WESTERN ZENÉSZ, A BÖRTÖNIGAZGATÓ, és a nemsokára átalakuló BÖRTÖNLAKÓK.

Szólj hozzá!

Címkék: betegség dalfordítás dramatika

Sok kis mocskos békaszáj

2010.10.01. 00:20 mB

(Frogs With Dirty Little Lips - FZ & Ahmet Zappa)

Sok kis mocskos békaszáj
mocskos kis bibircsók a békák ujjainál
zöldek, mocskosak
aprók, szánalmasak
a patak partján ugrándozgatnak!

Sok kis mocskos békaszem
legyek hemzsegnek mocskos nyelveiken
szutykos és barna
ugrik erre-arra
és fel is fúvódnak majd alkonyatra!

Sok kis mocskos békaorr
a ruháikon sok mocskos békafolt
mocskos lábak
mocskos kezek
te is a mocskos kis békákat eszed!

 


A szövegét - 7 éves kora körül - Ahmet Zappa (1974) írta; a dal eredetileg a Chalk Pie-on jelent volna meg.

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás ahmet

Ugye kiveszed a fogsorod?

2010.10.01. 00:20 mB

(Baby, Take Your Teeth Out)

Ugye kiveszed a fogsorod
csak nekem!
Ugye kiveszed a fogsorod
csak nekem!
Ugye kiveszed a fogsorod
hagyd ott majd a konyhaasztalon!

Ugye kiveszed a fogsorod
jaj de jó!
Ugye kiveszed a fogsorod
jaj de jó!
Ugye kiveszed a fogsorod
és többet min nevetni majd nem tudunk

Ha kiveszed a fogsorod
- isteni!
Ha kiveszed a fogsorod
- isteni!
Ha kiveszed a fogsorod
edd meg az alátétet, angyalom!

Ha kiveszed a fogsorod
megfogom!
Ha kiveszed a fogsorod
megfogom!
Ha kiveszed a fogsorod
nem tudom, beszélni miről fogunk

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Náspáng Sztivi

2010.10.01. 00:20 mB

(Stevie's Spanking)

Úgy hívják: Stevie Vai
Ez a fiú csupa báj
még novemberben valami csajjal
egy kicsit elszálltak

Azt találta ki
- mert nem tudott aludni -
hogy izgi volna egy kis náspáng
valami nőtől

Laurel volt a csaj
nem is volt semmi baj
még ő mesélte hogy az az este
annyira szép volt
(Sztivike kész volt)

nagy darab volt a nő
nem volt semmi bökkenő
a Stevie-t aztán a nagy szájával
jól lekezelte
aztán kiverte

Hajkefe!
Ó, ez a hajkefe!
nem mintha erre szüksége volna…
(egy világoskékhajú srác nem hajat kefél!)

fellelkesült a lány
ötletben nem volt hiány
a hajkefén kívül még a banánt is
igénybe vették
(oda betették!)

ami zöld volt kicsit még
és nem is volt túl szép
az egész szoba már csupa pára
s megsült a banánja

de száraz! – szólt a lány
Sztivinek nagy talány
hogy mit tehetne ezzel a nővel
hogy a banánja csússzon?

majd eljött a reggel
valamit enni kell
a csaj felkelt, felöltözött és a
banánt megette
 

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A kamionsofőr

2010.10.01. 00:20 mB

(Truck Driver Divorce)

A kamionsofőr
ha elválik de fáj
(megsiratja őt
minden steel-gitár)

Az országút TITOKZATOS NYELVŰ
bátor és intelligens királyai
velük pár ÓRIÁS
A HATALMAS
MECHANIKUS
TRANSZKONTINENTÁLIS
JÁTÉKLÓ!

A kamionsofőr
ha elválik de fáj
A feleség!
A gyerek!
A pincérnők!
Az átvezetett éjszakák!

És amikor végre hazaérsz
az ágyadban valami szemét
ott tornázik
az EGYETLENEDEN...

Üld meg a bikát!
Üld meg a bikát!
Hadd ugráljon csak!
- és ha lezunhansz
a matracba harapsz!

A KAMIONSOFŐR
Ó JAJ DE FÁJ!
üld szét a segged
hogy odaérjen a zöldbab!
odaérjen a zöldbab!
odaérjen a zöldbab!
- mert várja
UTAH!
_ _ _ _ _ _ _

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

Dzsessztikusan elsülő parti-kalapok

2010.10.01. 00:20 mB

(The Jazz Discharge Party Hats)

Hol volt, hol nem volt, Albuquerque-ben, Új-Mexikóban,
volt egyszer néhány főiskolán dolgozó csaj,
akik aztán tényleg belevalók voltak
(vagy legalább is így hitték…).
Most mennyire boldogan mesélnék,
milyen kedvesek voltak már az első szóra.

Hármasban nyomultak:
Az egyik azt képzelte magáról, hogy Szépségkirálynő…
A másik meg Két Lábon Járó Szopógép volt,
Na és persze velük volt még az a vékony csajszi is.

Ja, ja…
A banda néhány tagja összejött a főiskolai csajokkal,
Klasszul eltöltötték az időt…
(Úgyis ott voltunk Albuquerque-ben néhány napig.)
De ezek a lányok azt hitték, hogy Kurva Nagy Számok,
Akiknek tilos beadni a derekukat már az első nap.
Így hát az a néhány srác a zenekarból,
Akik elszántak voltak az ILYEN AKCIÓKRA,
Két napig dolgozta őket.
(Ami persze kurvára elvesztegetett idő, na mindegy…)
Habár…
Ha úgy gondoljátok, hogy ez mégis tartalmas időtöltés,
akkor miért is ne!

Na mindegy…
Albuquerque-ben voltunk, Új-Mexikóban.
Néhány srác a bandából, akiket nem nevezünk meg, mert a barátnőik még megtudnák,
Úgy döntött, hogy beveszik a várat.
Így hát egyik este … ez rögtön az első este volt,
Amikor még csak próbáltak „bejutni oda”
(Ugye tudjátok, mire gondolok? Ha-ha-ha…),
a vékony csaj azt mondta a banda egyik tagjának,
azután meg a többieknek, és még az egyik trikós srácnak is, hogy
„HAHÓ, GYERÜNK GIZDA MÁRTÓZÁSRA!”
Mindezt éjjel kettőkor, a szálloda medencéjénél,
Ja, ja, jól hallottátok.
Éjjel kettőkor, a medencénél, jaj, de mókás..
De a víz nagyon, nagyon hideg volt!
Mikor aztán mennek kifelé, fogja magát a csajszi, aki tényleg nagyon gizda volt
És talán teljesen érzéketlen a hőmérséklet változásra,
Leveszi minden ruháját, beugrik a vízbe és kiabál, hogy
„SRÁCOK, GYERTEK BE!”
Nos, az egyikük be is ment…
De a másik már ravaszabb volt,
És kint maradt a trikós sráccal a medence szélén ülve.
Amikor ez a tök gizda és a hőmérséklet változásokra érzéketlen csaj levette a ruháit,
Hogy a vízbe ugorjon, odadobta feléjük a bugyiját a kis asztal mellé.

Ekkor a banda egyik tagja felkapta a csaj bugyiját
(Később elmesélte, hogy a cucc az alján olyan volt, mintha ménkű vágta volna fejbe…)
Akárhogy is… úgysem volt mást mit csinálni…
Albuquerque-ben voltunk, Új-Mexikóban,
Hajnali kettőkor…
Ebből már úgysem lesz egy jó kettyintés…
Így aztán ez a tag, meg a trikós srác elkezdték szaglászni a csaj bugyiját.
Szagolgatták a karamellcsíkot, szagolgatták az egyéb ragacsot…,
Szagolgatták az összes cuccot, ami csak beragadt eme kis cuki ruhadarabba.
(Néhányatok most biztos azt gondolja, nagyon gáz dolog ez,
Nem is csoda, ez tényleg nem kifejezetten normális, de hát mi a fasz legyen?)

Szóval inhalálták egy kicsit…
(Figyeljetek! Ez itt a huszadik század! Gyerünk, tégy meg bármit, hogy jól érezd magad,
Csak nehogy gyilkossággal végződjön…)

Tehát a srácok jókat szippantottak a bugyiból,
Majd a fejükre húzták,
És klasszul eltöltötték így az időt.
A lány bent volt a vízben… még csak nem is látta,
Hogy mi történik a fehérneműjével…
A srácok feltették a fejükre a bugyit,
Ami aztán úgy nézett ki, mint egy iciri-piciri parti-kalap.
A fülük ott kandikált ki a két combkivágásnál,
Vicces volt a javából.
Később aztán rájöttek, hogy ez lehet életük üdvözítő útja;
Járnák a városokat,
Vadásznák a bugyikat,
Lenyúlnák a bugyikat szárítókötelekről,
Azután majd a banda öltözőjében visszaadnák,
Játszanának velük,
Imádnák őket,
Fölszippantanák az összes kis fini cuccot, ami csak hozzájuk ragadt…
És aztán úgy éreznék,
Hogy KIELÉGÜLTEK.

Úgyhogy most Ti is láthatjátok,
Ez hát az, amit éppen a színpadon csinálunk.
Része a Nagy Amerikai Tradíciónak,
A DZSESSZTIKUSAN ELSÜLŐ PARTI-KALAPOK hagyományának.

*

fordította: Imre Zoli

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A szolidaritás

2010.10.01. 00:20 mB

(Stick Together)

most elmondom hogy milyen is a szakszervezet
ne félj ott basznak át téged, ahol csak lehet
bár a szabályok jók - de persze csak nekik
minden hozzád hasonló meg pofára esik

mert kell a szolidaritá-ás
(igen a szolidaritás!)
mert kell a szolidaritá-ás
(igen a szolidaritás!)
mert kell a szolidaritá-ás
(igen a szolidaritás!)
mert kell a szolidaritá-ás
(igen a szolidaritás!)

pedig nem volt ez egy rossz ötlet a legelején
ha nem cseszi szét közben az a pár kretén
de ennél rosszabb talán nem lehet
a munkások mozgalma mára maffia lett

mert kell a szolidaritás
(igen a szolidaritás!)
mert kell a szolidaritás
(igen a szolidaritás!)
mert kell a szolidaritás
(igen a szolidaritás!)
mert kell a szolidaritás
(igen a szolidaritás!)

de te ne hagyd magad, legyél kemény
a józan ész itt az utolsó remény
és ha a szakszervezet sztrájkoltatni találna
küldd a köcsögöket el csak a picsába

Szólj hozzá!

Címkék: politika dalfordítás

A rádió elromlott

2010.10.01. 00:20 mB

(The Radio Is Broken - benne idézetként a My Sharona)

A hatalmas kozmosz
Annyira nagy
A messzeség…
Üstökösök… kráterek… gőzölgések…
A napszél
Mind mind visszhangozzák
Mind mind visszhangozzák
Mind mind visszhangozzák
A nagy robbanást
Ahol - mint mondják
Elkezdődött minden

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A kokain világa

2010.10.01. 00:20 mB

(Cocaine Decisions)

Tolj fel egy csíkot!

A kokain világa…
Te aki ott játszol a „hóban”
Részed van minden földi jóban
De az a kokain világ amiben részt veszel
Az majd szerte a világon millióktól
éveket vesz el

A kokain világa
A felső tízezer a világod
Ez persze nem az én világom
És ha a kokaint választod, és azt szívod
szinte minden mindegy már
Hisz lassan lerohad az orrod

Nem érdekel
mennyi az adagod
Mikor az orrodba
vagy akárhova felnyomod

de ha a sok szívástól
már végleg tönkre mész
s jön a sok hülyeség
amit teszel és beszélsz
attól kikészülök én…
egyre jobban s jobban utálom!

A kokain világa
Lehetsz ügyvéd, orvos tőlem
Bőrfotel van a rendelődben
És a kokainod senkinek nem szúr szemet
míg tönkre nem mész vagy nem szorítanak
majd sarokba az ügyfelek

A kokain világa
Könyékig benn a filmiparban
A könyvelőiddel együtt a szarban
És az összekötőkkel akikkel vár már
Akapulkó
Ez a „baráti” háló

A kokain világa
Csak nézzük mit csinálsz
Hogy nekünk mit dumálsz
Míg a könyvelőd csak bólogat neked
Nyomod a DRÁGA SÜLETLENSÉGEKET
(ezt hogy csinálod? Majd tippelek…)
A kokain világa
A kokain világa

Szólj hozzá!

Címkék: kábszer dalfordítás

Bevezető duma

2010.10.01. 00:20 mB

(Intro Rap)

Warren: Ma este meg, megmondom mi van… itt ez a tömeg New York-ban … mert nagyon sokan… teljesen el vannak szállva, tudod, és azt hisziik, hogy Frank Zappa tiszta… tiszta őrült, érted, és azért jönnek ide, hogy… megnézzék az őrületeit vagy ilyesmi, érted… és nem értik, hogy… itt zene van, érted… Mondtam is mikor először találkoztunk, emlékszel, mit mondtam?

FZ: Hogy benne akarsz lenni a bandában?

Warren: Nem!… Hát… azt nem, megpróbálnék bekerülni, de nem…

FZ: Én kipróbállak.

Warren: De nem éneklek… mindent megcsinálok, de…

FZ: Hogyhogy nem énekelsz?

Warren: Nem éneklek.

FZ: Én hallottalak már énekelni, tudsz te énekelni… énekelj valamit… Énekeld a Baby Snakes-t...>>>

Szólj hozzá!

Címkék: szövegelés dalfordítás

Tinédzser utcalány

2010.10.01. 00:20 mB

(Teen-Age Prostitute - ének: Lisa Popeil)

Még csak tizenhét
és csinos, igazán
az utcán dolgozik
ő a tinédzser utcalány

Otthonról lelép
az anyja tiszta gáz
az apja szarik rá
ő a tinédzser utcalány

"Van egy stricim is
ver mint egy kutyát..."
(de már alig érzi
ha belövi magát
Reméli hogy egy nap majd megmenekül)

"De hogyha elkaplak, a D az arcodra kiül"

Pici bugyikák,
csizmáján a lánc
riszálja magát
ő a tinédzser utcalány...

Liza Popeil, 1981. december


A dalt Lisa Popeil énekli. Úgy volt, hogy ő is a 81-es zenekar tagja lesz, a próbaidőszakot együtt is töltötte velük, de aztán közbejött valami, így turné helyett csak valamikor 81 decemberében énekelt asszem egy koncerten - innen származik ez a dal meg a Lisa's Life Story. A koncert szünetében Zappa kezébe nyomta a Dangerous Kitchen szövegét, így azt is el "kellett" énekelnie - próba nélkül, Steve Vai kísérte. Ő különben viszonylag neves (opera?...)énekesnő, kurzusokat vezet itt-ott.

http://4.bp.blogspot.com/-qQfl1Fifp_g/UUhb603ZovI/AAAAAAAAdbw/w7hSXlpQrn4/s1600/t_fz_and_lp_143.jpg

http://2.bp.blogspot.com/-jI1sNgq7PSM/UUhb6UNzSkI/AAAAAAAAdcE/4MkrDUwozyw/s1600/LisaOnStage.jpg

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

A fuldokló boszorkány

2010.10.01. 00:20 mB

http://cps-static.rovicorp.com/3/JPG_400/MI0002/392/MI0002392212.jpg?partner=allrovi.com(Drowning Witch)

a hajó nem mentette meg
a fuldokló boszorkányt
aki hiába úszott
hogy le ne késse az
igen gazdagnak mondott
tengerészkapitányt

de ez mit számít ma már
lent az óceán alján
ahol a víz sötétzöld, nem kék
tiszta mocsok a tengerfenék
és sok vizikígyót
és rozsdás roncsot
lát most csak maga körül
egyre halványul a fény
ő meg csak tempózgat szegény
de megússza-e?...
(fiúk, nagyon remélem...)

Még egy boszorkányt sem könnyű megtalálni
Amerika hányadék-borította tengereinek fenekén, hej-hej...
majd még sugárfertőzést kap és
beindul a mutációja
az őrült mutációja (bizony)
és négyméteresre nőve bukkan fel az autópályákon
és nagyon-nagyon ijesztő

autók rohannak majd egymásba
mert a hawai-inges emberek látni szeretnék
az arcát
a szardíniákat a szemöldökén
a sok homárat a homlokán
amik mind ŐRÜLETESEN MEGNŐTTEK A SUGÁRZÁSTÓL
és mind naggyon büdös
és VESZÉLYES

Egy tengeralattjáró talán megmenthetné
és a haditengerészethez hazavihetné
rituális áldozat gyanánt


Benne zenei idézetek:
Hawaiian Punch reklám, Dragnet (Schumann/Rózsa) és Tavaszi Áldozat (Stravinsky).

Szólj hozzá!

Címkék: dalfordítás

süti beállítások módosítása