Suzy: Többször nem fekszem le érted senkivel.
FZ: A dal első szava discorporate. Azt jelenti, hogy hagyd el a tested.
Hagyd a tested el és jöjj velem
felhőtlen suhanj
csillagtalan
BÁRSONY VÖLGYEK,
ZAFÍR TENGER FELETT – VÁ-VÁ!
legyél szabad
bármit mondanak
a bélyeged
elfelejtheted
HAGYD A TESTED EL
és kezdjük máris el… HÁ HÁ!
(a Flower Power bekaphatja)
a nőstényen arany és gyémánt és bársony
csóva az Ámoron döner a hájon
el innen, messzire, kerülj jó távol
menekülj messze a céges nyomástól
LEGYÉL SZABAD
BÁRMIT MONDANAK
Boinnggg!...
A BÉLYEGED
ELFELEJTHETED
HAGYD A TESTED EL
ÉS KEZDJÜK EL
JÖJJ SZABADSÁG
SZERETET, BÉKE
LEGYÉL ABSZOLÚT SZABAD
DE CSAK HA HAGYOD MAGAD
bársony és szatén párnákon ébredsz
lila zselében punnyadó zenészek
húzzák a nótád hát álmodj csak velük
az élet-álmuktól már lila a fejük
megjegyzések:
- A 'discorporate' Zappa szóalkotása, a szótárak is így hivatkoznak rá (urbandictionary). Magyarul nemigen fordítható le: benne van a "cég" a "testület" szó gyöke (corporate), a 'discorporate' az ilyesmitől való függetlenséget is jelenti.
- A "bélyeg" az áruházláncok gyűjthető, kis füzetbe ragasztható majd valami nyereményre beváltható bélyegeit jelenti (arf.ru)
- Az első sor az eredetiben "I don't do publicity balling for you" - az értelmezésében a zappa.com fóruma segített.