Mindig a nap szívére figyelj
(Set the Controls for the Heart of the Sun - A Saucerful of Secrets; 1968)
fokról fokra átfordul az éj
száz meg száz remegő levél
a lótuszok vágyva összehajolnak
fecske pihen meg az eresz alatt
mindig a nap szívére figyelj
a hegyek felett figyel az őrző
hasad a sötét, éled a szőlő
ahol a szerelem ott az árnyék
szerelem-árnyék érleli a bort
mindig a nap szívére figyelj
ember a falnál járja a táncát
kérdéseket keres az éghez:
látja-e még a napot lemenni
tudja-e még mit is jelent adni
mindig a nap szívére figyelj
Egy, a Pink Floyd - through the eyes of... című könyvben is idézett cikk szerint Roger Waters egyszer elmondta, hogy a dal szövegének egy-egy sorát egy Tang diasztiabéli kínai költészeti könyvből "kölcsönözte".
A kérdéses sorok eredeti szerzője Li He, akinek a "Ne menj ki az ajtón" című versében szerepel a 'nézd az embert, tombol a fal előtt, s a kérdéseit írja az égnek' ("witness the man who raged at the wall as he wrote his question to heaven"); vagy a 'fokról fokra átfordul az éj' "hajnalban a sok-sok gally megremeg' ("watch little by little the night turn around", "countless the twigs which tremble in dawn". (Wikipedia)
Roger Waters, Milánó, 2007:
Felhők fölött
(Cirrus Minor - More)
folyóparti temetőben
lófráltam a déli ködben
nevettem a fűben, sírok között
sárgarigó, veled voltam
énekeltem és repültem
nevettem és veled tűntem el
fűzfa ágak a vízbe érnek
folyó-lányoknak integetnek
a vízfodor hullámot koszorúz
a felhők fölé felrepülve
a nap kráterét láttam én
a holdfény ezer mérföldje után