Íme egy Igazi Frank Zappa Válasz (csak hogy megkülönböztessem a hétköznapi igazi választól). Mikor a Tinseltown lemez megjelent, ezen szerepelt először a Barking Pumpkin (Ugató Tök) logó. Írtam egy levelet ezügyben Franknek és ő alig egy hónap múlva kedvesen válaszolt is (azt kérdeztem, hogy mit mond a macska és hogy mi a neve.
(John Scialli orvostanhallgató levélváltása Zappával):
1981. június 16.
Kedves John,
Orvosnak készülvén nyilván túl sok idejét vette el a latintanulás, talán ezért nem értheti, mit mond a macska. Országunk orvosdoktorai valószínűleg sokkal előrébb tartanának, ha több időt fordítanának a kínai nyelv tanulására és kicsit többet foglalkoznának azzal, amit a kínai orvoslás az elmúlt háromezer évben elért... de tökmindegy.
Szerintem a macska egyszerűen annyit mond: „Rádió", nem „Mao" viszont a neve; a helyzet az, hogy nem adtam még neki nevet, de gondolom a „Wanda" akár jó is lehet.
Ön minden bizonnyal remekül végzi a munkáját. Valószínűleg egyetlen beteg ember sincs az Ön körzetében – nyilván meggyógyította már mindet, különben nem lenne ideje arra, hogy nekem írjon. Csak így tovább.
Őszinte híve:
Frank Zappa
Az igazán igazi válasz viszont valószínűleg ez (forrás - a fenti levélnek is: arf.ru).
Kínaiul értők szerint a két kandzsi (kínai jel) jelentése: „Szent szar". Ilyen kifejezés ugyan a kínai nyelvben nincs, tehát ezt Zappa „tükörfordíttatta" vissza.
Az Ugató tök névről:
A Mercury-Phonogrammal való nehézségek miatt Frank elhatározta, hogy kivárja a terjesztési szerződésének a végét, bár a Crush All Boxes albumot még az év vége előtt szerette volna megjelentetni. Ismét jelentősen csúszott tehát egy megjelenésre váró anyag. Itt volt az ideje egy újabb címke megalakításának. Mivel a Columbia Amerikán kívül már terjesztette a dolgait, logikus ötletnek tűnt a megállapodás világméretűvé való kiterjesztése. Az új címke a Barking Pumpkin (Ugató Tök) lett. "Gail egy ideig dohányzott – magyarázta Frank Don Menn-nek. – Már abbahagyta, de Marlborót szívott, és folyton köhögött. És mivel én mindig az én kis tököcskémnek hívtam, hát most ugató tök lett." A logón a cégfelirat alatt egy halloween-tök ugatott meg ("arf!") egy kellőképpen megriadt macskát, aki erre ijedtében kínaiul reagált.
(Neil Slaven: Frank Zappa - Elektronikus Don Quijote – Cartaphilus, 2007)
Apró kis magyarjegyzet:
...ahhoz, hogy az ember kínai verset fordítson, nagy nyelvművésznek kell lenni. Rendes úriember nem tud kínaiul, tehát angolból fordítja - Karinthy, Így írtok ti.