Kötelező olvasmány

- A hátsó sorból - Ruth on Roxy
- Zappa: Egy interjú - jó, 1973
- ROCK - és más négybetűsek 1968
- Road Tapes #2 - by Milán  << 
- Terry Bozzio & Borlai - videó
- Műszál Bob / Szomorú Jane
- Zappa idézetek - megmond.

Zappa Stream Radio

Creative Commons Licenc

Hozzászólások

Címkék

100%zappa (12) 1950-es (3) 1963 (2) 1964 (1) 1966 (3) 1967 (7) 1968 (3) 1970 (6) 1971 (3) 1972 (1) 1973 (1) 1974 (1) 1975 (3) 1977 (1) 1978 (4) 1980 (1) 1981 (2) 1982 (2) 1983 (3) 1984 (3) 1985 (1) 1986 (3) 1987 (1) 1988 (1) 1989 (2) 1990 (4) 1991 (5) 1992 (2) 1993 (1) 1994 (5) 1995 (1) 1996 (1) 1997 (2) 1998 (1) 2000 (1) 2004 (2) 2005 (3) 2006 (10) 2007 (8) 2008 (2) 2009 (4) 200 motels (25) 2010 (20) 2011 (45) 2012 (19) 2012 újrakiadás (4) 2013 (31) 2014 (19) 2015 (13) 2016 (16) 2017 (5) 4xmix (3) 60as évek (22) 70es évek (37) 80as évek (24) 90es évek (4) aaafnraa (1) after crying (7) ahmet (12) ajánló (7) állat (10) Anaïs Mitchell (4) anekdota (43) animáció (14) audiofil (3) autogram (4) a zenéről (85) bakelit (16) baltimore (2) bármimás (1) betegség (7) bulvár (40) cd (21) cenzúra (13) dalfordítás (313) dezinfó (16) dili (72) díszkiadványok (9) diva zappa (6) dob (21) dramatika (31) dvd (6) dweezil (33) dzsessz (17) ed palermo (13) életrajz (20) english articles (15) étel ital (18) évforduló (33) e don quijote (6) film (28) főhajtás (29) fotó (11) francia (3) fülszöveg (40) FZ-kampány 2016 (2) fzDVD (6) fzfilm (13) fzfotók (46) fzinhungary (3) fzkarikatúra (24) FZkönyv (11) fzrajzok (7) fz 70 (34) fz dokumentumműsor (34) fz feldolgozás (198) gail zappa (25) gitár (5) gitárlemezek (4) gitárszólók (46) grammy díj (7) grande mothers (22) gyász (20) gyűjtőoldal (13) halloween (20) hamburger (3) hangmérnök (9) hangszer (3) hatások (26) hiperkarma (7) honlapfejlesztés (19) honlapok (20) hungarikumok (94) igazi fzkönyv (7) improvizáció (20) interjú (17) irodalom (5) joes sorozat (5) kábszer (12) kalóz (81) képregény (1) képzőművészet (19) kiadatlan (22) klasszikus zene (81) koncertvideók (20) konfliktus (15) könyv (39) kották (22) lemezipar (7) letöltések (70) magyarember (18) magyarzenész (73) magyar sajtó (46) mások zappáról (71) midi (4) moon zappa (10) nemzappa (80) nemzappadal (44) oktatás (4) online zene (199) orosz (2) párhuzam (36) pink floyd (73) politika (52) pop (5) popkult (95) posztumusz kiadványok (41) próba (7) promóanyagok (33) rádió (5) raktár (2) rejtvény (2) rendezvény (2) road tapes (3) rockzene (48) Roxy (8) sajátcikk (20) sajátinterjú (4) sajtó (32) sdb (43) sorlemezek (99) synclavier (16) syrius (3) szövegelés (46) tab (5) tánc (4) teljes koncertek (13) tervek (1) tévé (36) the band from utopia (7) turné60as évek (20) turné70 (3) turné70 71 (30) turné72 (14) turné73 (41) turné74 (19) turné75 (3) turné75 76 (16) turné76 77 (8) turné77 78 (11) turné78 79 (13) turné80 (19) turné81 82 (18) turné84 (15) turné88 (32) új kiadvány (29) utazás (3) válogatáslemez (3) vasfüggöny (18) véleményezés (68) ycdtosa (9) yellow shark (14) youtube (18) zappanale (15) zappa budapesten (12) zappa család (32) zappa day (2) zappa emlékzenekar (17) zappa family trust (19) zappa interjúk (90) zappa plays zappa (64) zappa szövegek (45) zene (1) zenészinterjúk (75) zenésztársak (110) zz későbi cuccok (8) Címkefelhő

Ki gyakorlott nem leköpni a rajongót - félreFLOYDítások

2011.09.09. 01:00 mB

A rockzenei szövegek némileg mostoha helyzetben vannak: 'komoly' műfordító ritkán foglalkozik velük - gondolom a műfajból adódóan, az időhöz-korhoz kötöttség miatt is; illetve ugyebár nagyjából mindenki tud angolul, így nem is igazán születnek szövegfordítások. Hogy mégis van néhány, az zenebarátok egy lelkes és maroknyi csapatának köszönhető...

A szövegeket elnézve a döbbenetes az, hogy miközben a próbálkozás nagyravágyó és nemes, de a ferdítések nem hogy nem érnek a (sokszor kiváló) eredetik nyomába, hogy nincsenek tisztában az angol szavak jelentésével, de sokszor a magyar nyelvtannal, szórenddel (jelentéssel) sem sikerül megbirkózniuk (ezek legjobbjait legalul gyűjtöttem össze). A szövegek nagy része elképzelésem szerint úgy születhetett, hogy a lelkes zenebarát angol tagozatos nővére gyorsan lediktált valamit, aztán ahogy esett, úgy puffant - ahogy első nekifutásra sikerült (a melléütések is ezt látszanak igazolni). A primér (többnyire szó szerinti) jelentéssel való harcban a rím és a ritmus keresése egyik szövegnek sem jellemzője.

Igazságtalan lenne azért túlságosan elverni a port ezeken a próbálkozásokon, hiszen nyilván nem kereskedelmi célból készülnek, nyilván amatőrök, de mégis: megjelentek valamilyen fórumon, és azzal a nem kis ambícióval, hogy sokszor igen kiváló eredetik magyar hangjaivá váljanak. Illetve: nem igazán vannak alternatíváik, így a netes keresések jellemzően ezeket adják ki - nézzük hát meg őket:


kötelező olvasmány: Karinthylizátor!


Az alábbiakban a Pink Floyd fordítgatások közben a neten talált fordításokból válogatok - a nagy részük a innen származik, a három legelső (csillaggal jelölve) a Fal - magyar fordítás című oldalról (Márton Sándor), illetve szerepelnek részletek Gödölyös N László tollából is (külön jelölve).

The Wall | Animals | Wish You Were Here | The Dark Side... | The Final Cut | nemmagyarbeszél


The Wall

A reflektorfényben?*




életnagyságban, személyesen
In The Flesh?
A bulinak kezdődni kell* A műsornak folytatódnia kell
The Show Must Go On
Csak annyit kell tenned,
hogy üldözd a férgeket
*
Csak követned kell a férgeket
All you have to do is follow the worms

Napfény, a körpályádról letaszítottak?
Mondd csak, átvertek, szívem?
Tell me is something eluding you, sunshine?
És hátulról rádtörő félelmek terhével
Egy olvadó jégtáblán keresel védelmet

 a félelemet húzod magad után
ahogy a vékony jeget karmolod
With your fear flowing out behind you
As you claw the thin ice

Nem mozog fiúcska!
Állj egyenesen, kölyök!
('Maradj veszteg!')
stand still laddy!
Vagy zenétől várjak segítséget?
A lány, a megmentő, mondd, hol marad?

ezt a rock and roll menekültet
ú, bébi, szabadítsd meg
Take this rock and roll refugee
Oooh, baby set me free.
száraz, mint természetesen a dob
száraz, mint a temetői dob
Dry as a funeral drum
Berohansz a fürdőszobába
 rohanj a hálószobába
Run to the bedroom
Vagy csavard be magad a takaródba
„összegyűrni a lepedőt” (=szex)
Or get between the sheets
Hé figyelj, ne hagyd el a fényt, úgy mint ők.
ne segíts nekik eltemetni a fényt
Hey you, dont help them to bury the light

Meg akarsz érinteni? /
Ugye megérintettél?
 megérintenél?
Would you touch me?
 
A fal túl magas, hogy felette kiláss.
 
a fal túl magas volt, láthatod.
The wall was too high, As you can see.
Gyerekként sokszor lázas voltam gyerekkoromban volt egy lázálmom
When I was a child I had a fever
És szakadt gombként lógó száddal „legombolt”, azaz zárt szájjal
With your button down lips
Jobb ha a nappalt végigalszod,
és futsz egész éjjel

 
rohanj egész nap és egész éjjel
You better run all day
And run all night.
Mind egyedül vannak, vagy kettesben. Egyedül vagy kettesével
All alone, or in twos,

Animals

Ki gyakorlott nem leköpni a rajongót?
/
tűrték, hogy rajongóik leköpjék őket
/
Kit a rajongót nem leköpni neveltek.



akit arra neveltek hogy ne köpjön a ventillátorba
Who was trained not to spit in the fan.


Az Úr az én pásztorom,
nem akarom majd.
Hazudnom kell.
Zöld legelőkön át vezetett
engem csendes vizek mellett.
 Az Úr az én pásztorom; nem szűkölködöm. Fűves legelőkön nyugtat engem, és csendes vizekhez terelget. (23. zsoltár)
The Lord is my shepherd, I shall not want
He makes me down to lie. Through pastures green He leadeth me the silent waters by.
elérte hogy magas helyeken kampókba kapaszkodhassam

Magas polcokon tartsam könyveimet
Magas termekben kampókra akaszt engem
He maketh me to hang on hooks in high places.

Csendes visszatükröződésen
és felszentelésen át
A karát művészetének mestere.
Íme! Álljunk fel.
Mikor eljön az idő, az alázatosak csendességében, a Karate Mesterének igaz felajánlkozással, ím, feltámadunk majd
Through quiet reflection,
and great dedication
Master the art of karate,
Lo, we shall rise up,

Disznók a csúcson szárnyas disznók
Pigs on the Wing
Rázogatott kézzel nyakkendőd köthetnéd céges nyakendő, erős kézfogás
Like the club tie, and the firm handshake

Tekinteted megtartod a vállad felett fél szemmel mindig nézz hátra a vállad felett
You gotta keep one eye
looking over your shoulder
A másik öregembert eltaszíthatod csak egy újabb szomorú öregember
Just another sad old man
Befagynak a folyók az acélvölgyben odalent kitaposott folyosókon az acél völgyébe
Down well trodden corridors into the valley of steel

Wish You Were Here

A csővezetékben fonnyadtál,
ott számoltad napjaid egyre



beálltál a sorba,
hogy teljen az idő
You've been in the pipeline, filling in time
Egy nagy csillagról,
ki egy átlagos gitáros volt


 
egy sztárról álmodtál
menő gitáron játszott
You dreamed of a big star,
He played a mean guitar
Más mindenki zöldfülű,
nézted már a diagramot?
Ez egy mutáns kezdés,
könnyen világra jöhet egy szörnyszülött,
ha együttest faragunk belőlünk.


    mindenki színe csak zöld
    látom a színpadról
    ez egy pokoli nagy kezdés
    ez egy nagy hatalmas buli lesz
    ha összetartozunk
    mint egy csapat
(Poma)
 
mindenki sárga az irigységtől
láttad a (sláger)listát?
Ez aztán a kezdés
ebből igazi bomba(siker) lehet
ha összefogunk.

Everybody else is just green,
Have you seen the chart?
It's a helluva start,
It could be made into a monster
If we all pull together as a team.
Még sok cölöpöt lefektetek újabb rétegeket tornyozol egymásra
Pile on many more layers

 

http://images.fineartamerica.com/images-medium-large/dark-side-of-the-prune-lance-shaffer.jpg

The Dark Side of the Moon:

Senki se mondta mikor fuss, elhibáztad az első lövést. senki nem szólt, mikor indulj, nem hallottad meg a startpisztolyt
No one told you when to run, you missed the starting gun.
Én, és te.
Isten tudja csak, hogy milyen utat választunk.
Én és te
csak Isten tudja hogy mi nem ezt választottuk volna
Me, and you.
God only knows it's not what we would choose to do.
Fekete és kék kék és zöld (verés nyoma)
Black and blue
De a végén csak kör és kör marad. végül minden csak
körbe körbe jár
But in the end it's only round and round.
Le és ki (leégve, pénz nélkül)
down and out
És a papíros fiú mindennap többet hoz az újságos fiú
minden nap többet hoz
And every day the paper boy brings more
Emeled a pengét, elvégzed a metszést
Addig szervezel engem míg megőrülök.

 
emeled a szikét, megváltoztatsz
éppé alakítasz
You raise the blade, you make the change
You re-arrange me 'til I'm sane.
és minden ami a nap alatt van dallamban van

és minden a nap alatt már behangolt
(Gödölyös)


minden a nap alatt
összhangban van
and everything under the sun is in tune

The Final Cut
 
Hátsó tükröm horizontján a visszapillantótükrömben
In My Rear view mirror
Küldesz nekem csomagot? Kiadod az utam?
Would you send me packing?
holló jer egy látomás kell
(Göbölyös N.)
Gyere, te tomboló, te látomásos
Come on you raver, you seer of visions,

 

Nembeszélni magyar jó:

van látnoki látásom I've got second sight
Csodálkozva melyik lököttet hibáztatni
És figyelni a repülő malacokat
Wondering which of the buggars to blame
And watching for pigs on the wing
Aludj a lábujjadon sleep on your toes
Ütnöd kell amikor a pillanat gondolkodás nélkül alkalams You gotta strike when the moment is right without thinking
Tartsd a szemed a válladon át pillantva You gotta keep one eye looking over your shoulder
Nagy ember, disznó ember, ha ha, kitalálósdi! Big man, pig man,
ha ha charade you are.
Buszmegálló, patkányzsák, ha ha, kitalálósdi! Bus stop rat bag,
ha ha charade you are.
Nos, mi csak így hívjuk: nyirbálgatni
az aranybundás juhot
We call it Riding the Gravy Train
lélegezd be a levegőt
Ne félj törődni.
breathe in the air
don’t be afraid to care
És a legmagasabb hullámon tipegsz balanced on the biggest wave
Peregnek a másodpercek, melyekből áll egy unalmas nap Ticking away the moments that make up a dull day
Csendesen tűrni az Angol mód
Az idő eltünt, a dalnak vége,
Bár nekem még lett volna mondanivalóm.
Hanging on in quiet desperation
is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I'd something more to say.
Le és ki
Semmit nem lehet tenni,
de rengeteg van belőle.
Down and out
It can't be helped
but there's a lot of it about.

 


A kegyelemdöfés: a Have a Cigar Poma előadásában - ennél jobb csak a Méhek együttes Sárga tengerelattjárója volt, már aki ismeri. Biztonsági öveket becsatolni:

11 komment

Címkék: pink floyd dili

A bejegyzés trackback címe:

https://frankzappa.blog.hu/api/trackback/id/tr123194461

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Keep Floyding fan 2011.09.11. 10:20:31

Ha már fordítások...... akartam tőled kérdezni már a DFTM fordítás publikálásakor valami. Előre bocsájtom nem beszélek Angolul, de a Moneyban így fordítottál:
"autó, kaviár, milliós álom
már csakis egy stadionra vágyom"
Én itt football team-et hallok énekelni? Ezt jól hallom? Ha jól hallom akkor hogy lett helyette stadion?

Keep Floyding fan 2011.09.11. 10:37:44

Ha már félre fordítások akkor érdemes a Sarodi féle Fal fordításról is szót ejteni mert abban a Waiting For The Worms az nem egyszerűen félre van fordítva hanem gyakorlatilag cenzúrázott a szám közel fele nincs is benne :-)

Keep Floyding fan 2011.09.11. 10:47:26

Sa ha már itt inkább a Márton féle Fal fordítást hoztad példának szerintem annak ellenére, hogy az ő Waiting For The Worms fordítása teljes, mégis a férgeket szerintem nem üldözik mint ő fordította hanem várják, mint ahogy a csonka fordításban Sarodi fordította. Egyetértesz velem?

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.11. 12:35:53

@Keep Floyding fan: Köszönöm a hozzászólást

Gyorsan utánanéztem a neten a „Sarodi-féle” fordításnak, és látom hogy az a Fal bemutatójára kiadott füzetecske – megvolt nekem is valamikor, de ma már nem tudom hova lett (elérhető bárhol a neten?). Vannak nyomok Ürmös Attila fordításainak is, de a könyvét nem ismerem, így arra sem hivatkozhattam.

(Érdekes, hogy a "Fal - magyar fordítás" honlap közben meg teljes egészében eltűnt, szőrén-szálán, valamikor a múlt héten.)

De ez azt is jelenti, hogy a fenti példákat nem „választottam”, illetve nem „úgy döntöttem” hogy ezzel vagy amazzal „foglalkozom” – böngészgettem a netet és ezek jöttek szembe. :-)

ui:
Az üldözés-várás fent van a listában, a harmadik! :-), a „stadion” meg egyszerűen jobban jött ki ritmikailag – azért talán nem ég és föld a különbség ;-).

Keep Floyding fan 2011.09.12. 05:38:12

@mB: Amikor elküldtem a hozzászólást az után megtaláltam, az üldözést mint félrefordítást. Bocs
A stadion és a foci csapat? Alkotói (fordítói szabadság természetesen :-)) de azért nem mindegy Stadler volt szerencsés saját focicsapata és stadionja volt. Mert pl. Széles Gábornak csak az MTK mint foci csapat volt, de a Hungária körúti Hidegkúti Stadion nem az övé és a csapaté.
A FAL fordítás Saroditól nekem megvan, ha szükséged van rá akkor szívesen bescanelem és küldöm, a Márton féle is megvan kinyomtatva, az Ürmöst meg olvastam már mert egy czimborám oly szerencsés, hogy neki megvan a könyv, ezért azt már én is fogtam a kezemben.

Rátosi Milán · http://benwayrecords.blog.hu/ 2011.09.12. 16:21:10

@Keep Floyding fan: Ennél a focicsapat kontra stadion pontnál rátapintottál ennek az egész fordítás dolognak az egyik lényeges pontjára. A magam részéről szeretem az "ummagumma" weboldalon található fordításokat, a tulajdonképpeni amatőrségükkel együtt. Valóban vannak nagyon csúnya leegyszerűsítések, ezeket én sokszor átugrom (nem mindig jön össze: "gyakorlott nem leköpni"), mindenesetre egy dalszöveg lefordítása nem szó szerint "történik", néha van benne önkényesség, és mindig nehéz két nyelv egymás közé emelt falait ledönteni. Ettől is szép, mert a fordítás egy saját olvasat is egyben. Ha Bálint fordításait nézzük érdemes még egy Pink Floyd pénteken is ránézni a Zappa fordításokra. Az én Zappáról alakuló képemet nagyban befolyásolták - a helyes irányba.
Nemrég olvastam Ürmös Attila könyvét, de sok nem maradt meg bennem belőle. A megjelenése idején nagyon nagy kincs lehetett, mára eljárt felette az idő. Kicsit designban emlékeztet Dézsi Csaba András Zappa könyvére, de ez csak halvány sejtelem.

Keep Floyding fan 2011.09.12. 20:02:48

@Rátosi Milán: A magam részéről szeretek rátapintani a "dolgokra" különösen azok lényegére :-) De félre a tréfával én minden evő vagyok fordításokból mert nem beszélni a nyelvet amin a Floyd verselte a dalszövegeit. Ezért nekem aki fordít bármit beadhat, hogy azt gondolta a szövegíró. Értem én a fordítói szabadságot. (Azért pl. megnézném, hogy a csinibaba című filmben Bajkonúr nevét hogy fordítanák angolra). Én mégis kíváncsi lennék sokszor szó szerint a szövegre, lehet nem lesz más megoldás mint megtanulni a nyelvet öregebb fejjel. Addig pedig éljenek a szabad fordítók és ezer köszönet nekik azért, hogy olvashatom mit rejtett Roger fekete notesza a verseivel :-)
Az Ürmös könyv inkább ma tűnik nekem kincsnek mert ma már nem igen szerezhető be, a tartalma nekem értékes, a külleme meg a tartalom tükrében lényegtelen.

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.12. 22:46:53

Én azért ennél szigorúbb vagyok, a "lényegtapintások" is máshol vannak. :-), és talán kicsit mást is gondolok a fordításról, máshova teszem a hangsúlyt. Miközben nyilván minden fordítás más és más, de az alaphang mégis az eredeti szöveg, az eltérő fordításváltozatok eltérései csak apró hangulati eltérések lehetnek – ha annál nagyobbak, akkor az nem fordítás hanem átértelmezés vagy átírás (nincs azzal se baj, csak más műfaj).

Ilyeténformán fontos megpróbálni visszaadni az eredetit – de itt mindig csak a „szószerintiség”, a „szavak” jelentése az ami felmerült – de egy dalnak van ezen túl 1.) ritmusa, 2.) hangulata, 3.) felépítése, szerkezete, íve stb stb – és ha ezek hibádznak, akkor talán beszélhetünk (-nénk) „szószerinti fordításról”, de hogy az eredetihez nem sok köze lesz, az is biztos (a „pont pont vesszőcske, készen van a fejecske" NEM azonos a „két pötty meg még egy vonal, és az ember feje meg van rajzolva” – pedig a ’jelentés’ ugyanaz).

Ezért vagyok én szigorúbb a fenti 'fordításokkal' – nagyon alacsonyra tették a lécet, és bizony legtöbbször azt sem ugrották meg. Bármit kiad az ember a kezéből, az megérdemel egy bizonyos szintű minimum-figyelmet és alaposságot – más munkáját interpretálni talán még nagyobb tiszteletet és alázatot követelNE. És ismét itt van a magyar nyelv kérdése: a fenti mondatok nagy részének leírása egyszerűen VÉRCIKI, állati gáz – bocsánat, nem nagyon lehet máshogy ezt megfogalmazni. [„Rázogatott kézzel nyakkendőd köthetnéd”???!?!?... Bocsánat, de ez így egyszerűen ostoba… ;-) ]

No és ott van a hangulati elem: egy szomorú, és szomorúságból teszem azt kétségbeesésbe hajló dalnál a fordításnak is kábé ilyen ívet kéne követni – egy meditatívabb dalnak az ehhez a hangulathoz illő szókészletet kéne megmozgatnia – ehhez képes a „legmagasabb hullámon TIPEGSZ”… egyszerűen butácska.

Na és ehhez tartozik még az alany-állítmány egyeztetése, TÉNYLEG nem könnyű a sokszor nagyon összetett mondatokat pontosan egyeztetgetni, ragozni, tisztázni a megfelelő hivatkozásokat, tisztítani a dolgot nyelvileg – ha ez nincs meg, akkor a szöveg egyszerűen VÉRCIKI, és (szerintem) gáz az eredeti mellé tenni… (nem is csak az „eredetihez képest”, hanem a saját, a magyar nyelvünk iránti tiszteletből is).

Nem gondolom a fordítást olyan „alkotásnak”, amelynél ügyesen várakozva az embert majd megfelelő módon vágja fejbe a múzsa villámja – egy olyan sokrétegű MUNKA, aminek nagyon sok tényezője nagyon is jól megfogható, megfogalmazható, megvitatható - kritizálható. Hát biza magam sem vagyok feltétlenül egy humán beállítottságú, veszettül nagy olvasottságú valaki, mindennemű fordításoknak csakis azért álltam neki, mert ÉRDEKELT, hogy egyes dalok miről is szólnak, mert nem volt róluk fordítás (vagy ami volt az kaotikus és borzasztó volt) – és mert idővel egyre jobban érdekelt a MAGYAR nyelv is: milyen eszközeim vannak, mennyiben más mint az angol (fordítottam már franciából is, angol közvetítéssel, hehe ;-) ), milyen módon tudok közeledni az eredetihez a magam szó- és tudáskészletével… Stb.

A fent bemutatottakkal a gondom összesen annyi, hogy sajnos az igényszint kerül alacsonyra, a fenti szintekből a „szótárból szavakat fordítok” szintjéig jut maximum – ez így fordításként és „magyar” szövegként IS gáz, és egyrészt sokszor TÉNYLEG nem hámozható ki hogy miről is szól a dal; illetve hát pardon ismét, de tényleg ciki magára az eredeti előadóra nézve, hogy ennyire suta, (pardon) iskolázatlan szövegek „jelenítik meg”.

Bocs. :-)

Keep Floyding fan 2011.09.13. 06:39:28

@mB: Megint leírom, a ciki fordítás is jobb nekem a tudatlannak, mint amit a netes fordító automaták kidobnak megoldásként :-)

Hála tehát neked is és nekik is. (Neked a fent leírt hozzáállásod miatt nem egyszerűen hála hanem maximális hála és köszönet :-))

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.13. 07:55:50

@Keep Floyding fan: részint köszönöm :-), részint meg a cikiség a fordító problémája, az én problémám ezen túl megy: ha ROSSZ a fordítás, ha NEM arról szól mint az eredeti szöveg, ha azt megmásítja (bocs a nagybetűkért ;-) ).

Érdekes példa mondjuk a Post War Dream - e fordítás alapján kíváncsi lennék, ki szerint miről szól a dal. A magyar változat nem sok esélyt ad - és nem: NEM jobb mint egy fordítógépes. :-) (Rosszabb: ott legalább tudja az ember hogy NEM szabad komolyan vennie.)

"Mondj igazat, mondd meg, miért,
ezért áldozta magát Jézus az emberiségért?
Ezért kellett apának meghalnia, ezért?
Érted történt? Avagy énértem?
Túl sokat TV-ztem?
A vád egy őszinte szikráját látom szemedben?
Ha nem a japcsik miatt építettük volna remek hajóinkat,
még mindig nyitva lennének a Clyde-i gyártelepek.
És nem lenne számukra igazán vicces,
hogy a felkelő nap földjén ők, s a gyerekek,
magukkal mind’ önkezükkel végeznek.
Mit tettünk, Maggie, mit tettünk?
Angliáért volt minden?
Kiáltanunk, sikítanunk kellene?
„Mi lett a poszt-háborús álmainkkal?”
Oh, Maggie, Maggie, mit tettünk?"

mB · http://frankzappa.blog.hu/ 2011.09.14. 11:16:37

@mB: (a fenti szöveg arról szól(na), hogy a túlfejlett Japán nagyon elhúzott, ezért még az angol hadihajókat is ott építik, ami aztán emitt munkanélküliséghez vezet ('ha nem lennénke olyan jók a japán hajók, a Clyde-i gyártelepek még ma is nyitva volnának'), de nekik se fenékig tejfel a rengeteg és növekvő öngyilkossággal.
Illetve: Mit tettünk AngliáVAL?...)
süti beállítások módosítása