A rockzenei szövegek némileg mostoha helyzetben vannak: 'komoly' műfordító ritkán foglalkozik velük - gondolom a műfajból adódóan, az időhöz-korhoz kötöttség miatt is; illetve ugyebár nagyjából mindenki tud angolul, így nem is igazán születnek szövegfordítások. Hogy mégis van néhány, az zenebarátok egy lelkes és maroknyi csapatának köszönhető...
A szövegeket elnézve a döbbenetes az, hogy miközben a próbálkozás nagyravágyó és nemes, de a ferdítések nem hogy nem érnek a (sokszor kiváló) eredetik nyomába, hogy nincsenek tisztában az angol szavak jelentésével, de sokszor a magyar nyelvtannal, szórenddel (jelentéssel) sem sikerül megbirkózniuk (ezek legjobbjait legalul gyűjtöttem össze). A szövegek nagy része elképzelésem szerint úgy születhetett, hogy a lelkes zenebarát angol tagozatos nővére gyorsan lediktált valamit, aztán ahogy esett, úgy puffant - ahogy első nekifutásra sikerült (a melléütések is ezt látszanak igazolni). A primér (többnyire szó szerinti) jelentéssel való harcban a rím és a ritmus keresése egyik szövegnek sem jellemzője.
Igazságtalan lenne azért túlságosan elverni a port ezeken a próbálkozásokon, hiszen nyilván nem kereskedelmi célból készülnek, nyilván amatőrök, de mégis: megjelentek valamilyen fórumon, és azzal a nem kis ambícióval, hogy sokszor igen kiváló eredetik magyar hangjaivá váljanak. Illetve: nem igazán vannak alternatíváik, így a netes keresések jellemzően ezeket adják ki - nézzük hát meg őket:
kötelező olvasmány: Karinthylizátor!
Az alábbiakban a Pink Floyd fordítgatások közben a neten talált fordításokból válogatok - a nagy részük a innen származik, a három legelső (csillaggal jelölve) a Fal - magyar fordítás című oldalról (Márton Sándor), illetve szerepelnek részletek Gödölyös N László tollából is (külön jelölve).
The Wall | Animals | Wish You Were Here | The Dark Side... | The Final Cut | nemmagyarbeszél
The Wall |
életnagyságban, személyesen In The Flesh? |
A bulinak kezdődni kell* | A műsornak folytatódnia kell The Show Must Go On |
Csak annyit kell tenned, hogy üldözd a férgeket* |
Csak követned kell a férgeket All you have to do is follow the worms |
Napfény, a körpályádról letaszítottak? |
Mondd csak, átvertek, szívem? Tell me is something eluding you, sunshine? |
És hátulról rádtörő félelmek terhével Egy olvadó jégtáblán keresel védelmet |
a félelemet húzod magad után ahogy a vékony jeget karmolod With your fear flowing out behind you As you claw the thin ice |
Nem mozog fiúcska! |
Állj egyenesen, kölyök! ('Maradj veszteg!') stand still laddy! |
Vagy zenétől várjak segítséget? A lány, a megmentő, mondd, hol marad? |
ezt a rock and roll menekültet ú, bébi, szabadítsd meg Take this rock and roll refugee Oooh, baby set me free. |
száraz, mint természetesen a dob |
száraz, mint a temetői dob Dry as a funeral drum |
Berohansz a fürdőszobába |
rohanj a hálószobába Run to the bedroom |
Vagy csavard be magad a takaródba |
„összegyűrni a lepedőt” (=szex) Or get between the sheets |
Hé figyelj, ne hagyd el a fényt, úgy mint ők. |
ne segíts nekik eltemetni a fényt Hey you, dont help them to bury the light |
Meg akarsz érinteni? / Ugye megérintettél? |
megérintenél? Would you touch me? |
A fal túl magas, hogy felette kiláss. |
a fal túl magas volt, láthatod. The wall was too high, As you can see. |
Gyerekként sokszor lázas voltam | gyerekkoromban volt egy lázálmom When I was a child I had a fever |
És szakadt gombként lógó száddal | „legombolt”, azaz zárt szájjal With your button down lips |
Jobb ha a nappalt végigalszod, és futsz egész éjjel |
rohanj egész nap és egész éjjel You better run all day And run all night. |
Mind egyedül vannak, vagy kettesben. | Egyedül vagy kettesével All alone, or in twos, |
Animals Ki gyakorlott nem leköpni a rajongót? / tűrték, hogy rajongóik leköpjék őket / Kit a rajongót nem leköpni neveltek. |
akit arra neveltek hogy ne köpjön a ventillátorba Who was trained not to spit in the fan. |
Az Úr az én pásztorom, nem akarom majd. Hazudnom kell. Zöld legelőkön át vezetett engem csendes vizek mellett. |
Az Úr az én pásztorom; nem szűkölködöm. Fűves legelőkön nyugtat engem, és csendes vizekhez terelget. (23. zsoltár) The Lord is my shepherd, I shall not want He makes me down to lie. Through pastures green He leadeth me the silent waters by. |
elérte hogy magas helyeken kampókba kapaszkodhassam Magas polcokon tartsam könyveimet |
Magas termekben kampókra akaszt engem He maketh me to hang on hooks in high places. |
Csendes visszatükröződésen és felszentelésen át A karát művészetének mestere. Íme! Álljunk fel. |
Mikor eljön az idő, az alázatosak csendességében, a Karate Mesterének igaz felajánlkozással, ím, feltámadunk majd Through quiet reflection, and great dedication Master the art of karate, Lo, we shall rise up, |
Disznók a csúcson | szárnyas disznók Pigs on the Wing |
Rázogatott kézzel nyakkendőd köthetnéd | céges nyakendő, erős kézfogás Like the club tie, and the firm handshake |
Tekinteted megtartod a vállad felett | fél szemmel mindig nézz hátra a vállad felett You gotta keep one eye looking over your shoulder |
A másik öregembert eltaszíthatod | csak egy újabb szomorú öregember Just another sad old man |
Befagynak a folyók az acélvölgyben odalent | kitaposott folyosókon az acél völgyébe Down well trodden corridors into the valley of steel |
Wish You Were Here A csővezetékben fonnyadtál, ott számoltad napjaid egyre |
beálltál a sorba, hogy teljen az idő You've been in the pipeline, filling in time |
Egy nagy csillagról, ki egy átlagos gitáros volt |
egy sztárról álmodtál menő gitáron játszott You dreamed of a big star, He played a mean guitar |
Más mindenki zöldfülű, nézted már a diagramot? Ez egy mutáns kezdés, könnyen világra jöhet egy szörnyszülött, ha együttest faragunk belőlünk. mindenki színe csak zöld látom a színpadról ez egy pokoli nagy kezdés ez egy nagy hatalmas buli lesz ha összetartozunk mint egy csapat (Poma) |
mindenki sárga az irigységtől láttad a (sláger)listát? Ez aztán a kezdés ebből igazi bomba(siker) lehet ha összefogunk. Everybody else is just green, Have you seen the chart? It's a helluva start, It could be made into a monster If we all pull together as a team. |
Még sok cölöpöt lefektetek | újabb rétegeket tornyozol egymásra Pile on many more layers |
The Dark Side of the Moon:
Senki se mondta mikor fuss, elhibáztad az első lövést. | senki nem szólt, mikor indulj, nem hallottad meg a startpisztolyt No one told you when to run, you missed the starting gun. |
Én, és te. Isten tudja csak, hogy milyen utat választunk. |
Én és te csak Isten tudja hogy mi nem ezt választottuk volna Me, and you. God only knows it's not what we would choose to do. |
Fekete és kék | kék és zöld (verés nyoma) Black and blue |
De a végén csak kör és kör marad. | végül minden csak körbe körbe jár But in the end it's only round and round. |
Le és ki | (leégve, pénz nélkül) down and out |
És a papíros fiú mindennap többet hoz | az újságos fiú minden nap többet hoz And every day the paper boy brings more |
Emeled a pengét, elvégzed a metszést Addig szervezel engem míg megőrülök. |
emeled a szikét, megváltoztatsz éppé alakítasz You raise the blade, you make the change You re-arrange me 'til I'm sane. |
és minden ami a nap alatt van dallamban van és minden a nap alatt már behangolt (Gödölyös) |
minden a nap alatt összhangban van and everything under the sun is in tune |
The Final Cut | |
Hátsó tükröm horizontján | a visszapillantótükrömben In My Rear view mirror |
Küldesz nekem csomagot? | Kiadod az utam? Would you send me packing? |
holló jer egy látomás kell (Göbölyös N.) |
Gyere, te tomboló, te látomásos Come on you raver, you seer of visions, |
Nembeszélni magyar jó:
van látnoki látásom | I've got second sight |
Csodálkozva melyik lököttet hibáztatni És figyelni a repülő malacokat |
Wondering which of the buggars to blame And watching for pigs on the wing |
Aludj a lábujjadon | sleep on your toes |
Ütnöd kell amikor a pillanat gondolkodás nélkül alkalams | You gotta strike when the moment is right without thinking |
Tartsd a szemed a válladon át pillantva | You gotta keep one eye looking over your shoulder |
Nagy ember, disznó ember, ha ha, kitalálósdi! | Big man, pig man, ha ha charade you are. |
Buszmegálló, patkányzsák, ha ha, kitalálósdi! | Bus stop rat bag, ha ha charade you are. |
Nos, mi csak így hívjuk: nyirbálgatni az aranybundás juhot |
We call it Riding the Gravy Train |
lélegezd be a levegőt Ne félj törődni. |
breathe in the air don’t be afraid to care |
És a legmagasabb hullámon tipegsz | balanced on the biggest wave |
Peregnek a másodpercek, melyekből áll egy unalmas nap | Ticking away the moments that make up a dull day |
Csendesen tűrni az Angol mód Az idő eltünt, a dalnak vége, Bár nekem még lett volna mondanivalóm. |
Hanging on in quiet desperation is the English way The time is gone, the song is over, Thought I'd something more to say. |
Le és ki Semmit nem lehet tenni, de rengeteg van belőle. |
Down and out It can't be helped but there's a lot of it about. |
A kegyelemdöfés: a Have a Cigar Poma előadásában - ennél jobb csak a Méhek együttes Sárga tengerelattjárója volt, már aki ismeri. Biztonsági öveket becsatolni: